• ベストアンサー

「作業のばらつき」を英語でいうと?

variation という単語を使おうと思ったのですが、作業のばらつきがあって困る、、というように悪い意味にも使いますか?ほかにいい表現がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

inconsistency in workという表現はいかがですか? 「統一性がない作業」という感じです。 Inconsistency in work is the main problem in our office (company/factory/division). 「統一性がない作業がオフィス(会社/工場/部)での大きな問題になっている。」

pochi68
質問者

お礼

これだ!という回答をいただきました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.8

作業のばらつき=不安定な作業でfluctuated operationとかunstable performanceが使えると思うのですが。

pochi68
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.6

まず最初に「作業のばらつき」が何を意味するかを明確にしないと,いろいろな思いつきが出るだけです. おそらくおっしゃっているのは,作業の成果,成果物の多少,達成品質,その他ではないかと思われます. たとえば,作業の成果が人によってばらばらだと言うのなら,performance がよく使われます. Performance per person is variable.

pochi68
質問者

お礼

そうですよね、何を意味するか明確にわかる質問を心がけます。つい、短めの質問にしてしまうことがあるので。ありがとうございました。

回答No.5

品質のバラツキは良く話題になり、これを説明する際にはquality variation を使いましたが、作業のバラツキは記憶に有りません。 そこでgoogleで調べました。 job variationなんかは使いたい部類ですが、職種を意味するようです。 また、uneven jobやjob variationは違った意味で使われているようです。 3番の方のような言い表しをするか、あるいはこんなのはどうでしょうか。 We are troubled over the ability gap among workers that affect quality variation in the production.

pochi68
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4

ばらつき,バラツキ,散らばり,変動: ばらつきの範囲; ばらつきの極限; ワーク寸法のばらつき; 測定値のばらつき; 成分のばらつき; ロット間変動/ ロット内変動[ばらつき]; ワーク/製品(毎)のばらつき 「作業のばらつき」は、日本語として変ではないですか? 作業の精度(作業員の熟練度)にばらつきが有る、とか製品の仕上がり品質にばらつきが有る、とした方が文意が明確になると思います。 訳語選択のポイントとしては、「ばらつき」を「不均一」と読み替えても文脈上OKかどうかというところではないでしょうか。 英訳に関しては下記サイト参照して下さい。 ばらつきに関連する用語 variation, dispersion, unevenness, scattering result, variability ⇔consistency: scattering range; extreme variation; variation in work size; dispersion in the values of measurements; compositional variation⇔consistency; between-lot /within-lot variation; (work)piece to piece variation

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k/bhv2ha.htm
pochi68
質問者

お礼

ご紹介いただいたサイト、参考に使っています。ありがとうございました。

  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.3

1.の方が仰るようにvariationは良い悪いに関係なく「変動」、「ばらつき」の意味で使用できます。 The quality variation of the product is our big headache. という風に言外の「質」の意味を補うとより一層明確に表現できます

pochi68
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

variation は品揃えの豊富さとかそういった場合に使う単語ですからこのケースではおかしいですね。 訳例 Inequality of operators’skill invites troubles.

pochi68
質問者

お礼

私もそういう感覚を持っていたのですが、、ありがとうございました。

noname#11080
noname#11080
回答No.1

variation は適切な言葉です。もっと簡単にするなら an uneven job is a headache.

pochi68
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A