• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:バラツキの英訳)

バラツキの英訳

このQ&Aのポイント
  • バラツキの英訳を探しています。海外のメーカに製品の特性のバラツキについて言及するために、適切な言葉や表現方法を知りたいです。
  • バラツキに当たる単語やバラツキを説明する方法について教えてください。海外のメーカに製品の特性のバラツキを伝えるために、的確な表現方法が必要です。
  • バラツキの英訳やバラツキを説明する方法について教えてください。海外のメーカに製品の特性のバラツキについて適切に伝えるためには、どのような言葉や表現が適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#230359
noname#230359
回答No.4

どんな状況を記述したいのか判りませんが、 (ばらつき) 一般的には名詞として unevenness 統計的には dispersion 具体的な表現方法としては、 ばらつきがある: be uneven. 品質にばらつきがある be not uniform in quality. といったところじゃないでしょうか。

noname#230358
質問者

お礼

皆様回答ありがとうございました。 具体的には耐電圧のバラツキがあるとの指摘をメーカに対して指摘をしたかったのですが言い回しが見つからず質問させていただきました。 早速使いたいと思います。

その他の回答 (3)

noname#230359
noname#230359
回答No.3

おはようございます。 仮に伝えたい内容が {この製品の特性は下記に示す通りですが、条件によってはこの特性に従わない場合があります。}であれば、そのとおりに直訳します。 単純に特性のバラツキを示そうとする場合、製品のネガチブなイメージを出さないように注意しましょう。 {この種の特性は本製品に具現されたとしても例外の現象も出現するので取扱いには留意してください} というように記述します。バラツキという言葉そのものを直訳するのは困難と思います。

参考URL:
http://www.de-products.co.jp/
noname#230359
noname#230359
回答No.2

こんばんわ。 形容詞なら uneven 名詞なら unevennes です。 例 This maker's products are of uneven quality. このメーカの製品はばらつきが多い

noname#230359
noname#230359
回答No.1

ばらつきの英訳はdispersionです。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.ctktv.ne.jp/~s-nomura/public.htm

関連するQ&A