• 締切済み

バラツキは英語で何?

英語で製品の品質についてのバラツキはどのように表現するのが一般的でしょうか? 辞書で調べましたら、dispersion,variation等がでてきました。 たとえば色のバラツキがあるという場合は 「There are variations in color」というような文でよろしいでしょうか? また、バラツキが大きい、小さいと表現するにはどのようにしたらよいでしょうか? アドバイスお願いします。

みんなの回答

回答No.9

僕はvariabilityが1番いいと思います。 使えます!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

「バラツキ」を否定的に捉えずに、肯定的に捉えると、 「allowance」ってのも案外使い勝手の良い単語じゃないかな? 今度の染色ロットには許容出来ない色ブレ(色のバラツキ)があった。 The latest lot had unaceptable allowance in finished color (or finished color shade). The latest lot was rejected due to the unacceptable level of allowance in color shade. color shade = 色調 バラツキが大きい(小さい) wide/large/huge/slight/nominal/minimum こんな形容詞と一緒に使うことが多い様な気がします、一寸不安ですが(笑) 如何ざんしょ?

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.7

#5です。 すみません。綴りの訂正です。 ×dispertion ○dispersion この語は、学問的にも実用的にも使用でき、日本語の「バラツキ」に最も近いような気がします。 なお、inconsistency は「首尾一貫しないこと」「つじつまが合わないこと」によく使われます。

  • minmin115
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.6

No.1です。 No.3の回答者さんの inconsistant をみて前言撤回いたします。。。 non-uniform は、繊維の糸の太さとか、方向性を示すときに使ったものでした。 inconsistantに一票!

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.5

状況により、話す人の専門性などにより、たくさんの用語があります。 deviation, diffrence, dispertion, error, fluctuation, irregularity, uneveness, variance, variation などです。 There are variations in color. の場合は 「意図せずに色が違ってしまった」というよりも「多くの色を取り揃えてある」ように受け取られます。 「好ましくない」という気持が込められるかどうかによって選択が変わります。 deviation だと「標準に対してずれている」という感じがしますし、unevenness だと1枚の生地の中で、場所によって色が不均一という意味になります。variance は数字で表現できる量で、専門家が使いそうです。 なお、名詞を使わないで、vary, change, stable などの「他の品詞」を使うほうが、casualな表現に向いている場合があります。

回答No.4

deviationはどうですか?

  • miko_kyo
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.3

inconsistentが使えると思います。 The colour is inconsistent=色が一貫性がない、むらがある、ばらつきがある、常に同一ではない ちょっと笑いにできるような言い方ですが、"the inconsistencies themselves are inconsistent" (ばらつき事態にばらつきがある)とか "The inconsistencies are varied/variable"とか。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2

イレギュラーなんてことも言いますが日本人と違ってバラツキがあるのは当たり前といった感じであまり気にしないようなので適当な単語は無いようです 避けられない違いが少しはある、と言ったら当たり前だろうというような顔をされました

  • minmin115
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

プロではありませんが、先日布地工場で和英通訳をしていたところ、このような場合は “uniform"を使うと通じ安かったように思います。 The quality of XXX is not uniform. The quality of XXX can sometimes be non-uniform. ばらつきの大小は簡単なところでsmall/largeでもありでしょうが、slight/significantやhighly/slightly等が一般的では。 There are variations in color"だと、「色の選択肢が多い」と受け取られるのではないかと思います。 The colors of the same kind of products may vary (because~). とゆうかんじでしょうか。

関連するQ&A