- ベストアンサー
一歩先へ を訳すと?
『一歩先へ』を英語で伝える場合、どう訳せば良いのでしょうか? 抽象的な言葉でわかりません。 同じような意味のフレーズでもかまいません よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Would you have taken it a step further with me if you were still here with me? 「もしあなたがまだここにいるとするならば、あなたは私と(男女の関係を)もう一歩先へ進んでくれていましたか?」 とアメリカ人の少年に言われたことがあります。(笑)ちょっと仮定法的な文章ですが、a step furtherで「一歩先」にで間違いありません。 No.1の方の言い方が一番自然だと、個人的には思います。文章のニュアンスによると思いますけどね。^^
その他の回答 (3)
noname#11080
回答No.3
getting ahead, into a new stage
質問者
お礼
有り難う御座います! 大変助かりました。参考にさせて頂きます。
- RX1-03
- ベストアンサー率37% (100/268)
回答No.2
one step forward! で一歩前へ! 軍隊調の号令になりますが。
質問者
お礼
有り難う御座いました! これは横並びになっている列から一歩前へ出るといった意味でしょうか? 助かりました。 ありがとうございます。
- sheltie
- ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.1
get one step further で「一歩先へ進む」という意味になります。
質問者
お礼
有り難う御座いました! 大変助かりました。
お礼
有り難う御座います! 私もこんな言葉をかけてもらいたいです(*^^*) 大変助かりました。 参考にさせて頂きます。