• ベストアンサー

go buy について

お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 I will go buy furniture within this week. ネイティブの方は、go to buy やgo buyingではなく、上記文の通りgo byが正しいと言われました。実際、go buy と動詞+動詞は文法的に正しいのでしょうか? 今までこのようなことを習ったことがないだけに不可思議です。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

>go buy と動詞+動詞は文法的に正しいのでしょうか? ⇒面白い問題ですね。以下のとおり、箇条書きしてお答えします。 (1)我々「伝統文法」を学んできた者としては、確かにgo to buyが一番納得しやすいですね。 (2)辞書によると、「口語では(go and buyが)go to buyのようにいうよりも普通の言い方」(研究社『ライトハウス英和辞典』)とのことです。〔go to~に、「(~するのに)役立つ」という意味でも用いられることと関係があるかどうかは分かりませんが。〕 (3)さてここで本題ですが、「多用される表現は短縮化(語尾脱落)が起こりやすい」ものです。この表現の場合も、go and buy → go an' buy → go'n buy → go buyのような具合に短縮されてきたのではないでしょうか。 go+V だけでなく、 come+V や try +V などもこの類です。 (4)このような短縮化は、特に口語ではいろいろな表現で起こりますね。例えば、"I thank you. → Thank you. → Thanks."など。 (5)日本語の、「こんにちは。→こんちわ。→んちゃ。」などもこの類でしょう。実は、このような短縮化は、何語によらず、頻繁に見られる現象です。 (6)これを要するに、「多用される表現は短縮化が起こりやすい」または「擦り切れやすい」ということで、いわゆる「言語の省エネ」とも言える現象でしょうね。 (7)ところで、「正しい」とされる表現は、時とともに変化します。そして、その正しさの基準とされることは、「どれほど多くの人がそう言うか」なのだそうです。(と、学生時代にあの著名な金田一先生からうかがった記憶があります。) ということで、お尋ねの、I will go buy furniture within this week. は、ネイティブの方も言われるように、十分正しい表現と言えるわけですね。そして、その元の表現は(と問うて、突き詰めるならそれは)、I will go and buy furniture within this week. である、ということでしょう。 以上、ご回答まで。

cia1078
質問者

お礼

今回もわかり易くお教え頂きありがとうございました。 私の学校教育時代には習ったことが無かったように思います。 昨日、再度ネイティブの方に確認したら、やはり会話ではgo buyを使うと言われました。ただし、未来形でのみ使用するとのことでした。 私も伝統文法を習ってきたものですので、Nakay702 さんと同様go to buyが一番しっくりきます。 Nakay702 さん、学生時代金田一先生から授業を受けられていたのですか?すごいですね。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。 「正しい」とされる表現は、時とともに変化するのとご見解、私もそのように感じます。日本語も変化してきていますよね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

典型的なのが go see him などという形で、ごく一般的な形だと思います (辞書にも例文が出ているかも)。 ただ、go to see him が本来の形でしょうし、go and see him という形で表現されることもあります。go see him という形は go と see を一体化させて、それが独立した慣用的な表現になったものと思われます。口語的な感じですから、カタい文章を書く場合には用いない人もいるかもしれないと思います。 go buy も同じです。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きありがとうございました。 そうなのですね。 あくまでも会話で使用なのですね。 私の学校教育時代には習ったことがなかったと思います。 お蔭様でよい学習が出来ました。 これからもどうぞ宜しくお願い致します。