- ベストアンサー
Dont drop her の意味
先日LAに旅行に行った際アカデミー賞授賞式のため警備が厳しく自分のホテルにどうやっても戻れず近くにいた数人の警察官に尋ねました。 片言の英語で、”あなたたち警察官と一緒なら警備を通過してホテルの戻れないか?”と交渉したところ”ok"と言って一人の若い警察官がパトカーで乗せて行ってくれようとしました。 すると隣にいた年上くらいの警察官が彼に”Dont drop her!"と笑って言ってました。 この場合どういう意味ですか?私を車から落ろすなとかいうニュアンスですか?危険人物に見られたのですか?冗談ぽく言ってましたが日本語に訳するとどんな感じですか? くだらない質問ですが詳しい方教えてください!!!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはジョークだと思います。 'Don't drop her' で 「ロサンゼルスの警察官はカーチェイスまがいの運転をするのが普通です。 たから、警察官以外の人を乗せるときにはあらかじめ運転する人に その人を振り落とさないように注意しておかなければなりません」 という意味を暗示して、質問者さんをちょっとだけ驚かそうとしたのだと 思います。日本語でいうと、 「お客さんを振り落とすんじゃねえぞ」 といった感じではないでしょうか。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
要するに「警官にすいすいと送り届けてもらえると、良いことづくめだとお嬢さんは思ってるかもしれないけれど、こいつ、平気で同乗者を振り落とすぞ」というニュアンスを、におわせたかったのでしょう。あなたが危険人物なのではなくて、パトカーの運転を担当している警官が危険人物なのです。オスカーって、会場の外の外まで、こうなのねん(笑)。
- eikenjun1
- ベストアンサー率2% (1/36)
おそらくロスの警官の中で通じる冗談だと思います。「彼女を落とすなよ」というそれだけのことでしょう。前にその警官が何かで大事なものを落としたとか。きっとかわいいお嬢さんなんでしょうね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
複雑な意味はなくて単に「落とさないで」です。オリンピックのフィギュアで男性が女性を持ち上げますが、そのときの視聴者の「落とさないで」という感覚と同じです。
Don't drop her! 文字通りにとれば、 『彼女を落とすなよ!』言い換えれば、『間違いなく送り届けろ!』になるはずです。(もちろんNO1さんとNO2さんの意味も有り得る。) 添付の辞書によると、似通った言い回しで Don't drop a baby! があり意味は Don't f**k up! の様でf**k upは 1. To make a mistake; bungle something. 2. To act carelessly, foolishly, or incorrectly. 否定形で『しくじるなよ!』 または 『バカな真似はよせよ!』 もしこのスラッグを頭に置いて、年上の警官がジョークにせよ Don't drop a baby! と言わず Don't drop her! と言ったのはさすがですね。 どれ位の信憑性があるかは分かりません。話を面白くするために投稿しました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんと同じく、ジョークだと思います。 drop は「降ろす」ではなく「落とす」です。「お前、かわいいお人形のような娘さん、落として壊すんじゃないぞ」とも取れますね。
- tennsiontm
- ベストアンサー率48% (85/174)
ただのジョークだと思います。それをいわれていた警察官は男性だったのでは? 訳は”彼女を車から降ろすな(かわいいからそのまま連れて行こう)”という感じの訳だと思います。 危険人物にはみられているとは思いません、もし思われていたら尋問されています。