- 締切済み
アメリカ英語で。 Dont player head? 意味が解りません。
2001年、サンフランシスコへ行った時、友人が Dont player head. か Dont play a head. か Dont play ahead. か 解りませんが、彼が他のアメリカ人の友達と話している時に良く使っていました。 「冗談よせよ」で解釈していましたが、謎です。 これは禁止用語的なスラングなのでしょうか? または俗語スラング? 若者の言葉でしょうか? 西海岸だけで使うのでしょうか? 2001年に流行していただけなのでしょうか? 未だに謎です。 知ってる方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lily_peke
- ベストアンサー率13% (11/84)
回答No.3
Don't play ahead で、先走りするなよ!って感じではないでしょうか?
- KanKevin
- ベストアンサー率30% (111/359)
回答No.2
「ほら、やれよ」という意味で"Go ahead"という言葉が使われるので Don'tで否定してあるところから単語の解釈としては3番目の「Don't Play ahead」が正しいのではないかと思います つまり、質問者さんが解釈しておられたように、「フザけんなよ~(笑」的な 意味の友達会話表現の一つじゃないかと思います 少なくとも、禁止語的なスラングではないと思いますよ。 参考URLに"本式"のスラングが沢山載っているサイトを入れておきます ラップ曲や黒人の若者が出てくる映画などで耳にすることの多い 単語が多いように思います
- pikayasu
- ベストアンサー率16% (7/43)
回答No.1
一人遊びするなよ! 直訳すると って意味だと思いますが もしかすると自慰をさしているのかもしれませんね。 適当で思ったことを書いてみたのでアテにはなりませんが^^
補足
有難うございます。 もしかしたらPRAY(祈り)の方で 悪い方のスラングだったら危ないなぁ とも思っていたのですが、確か L 発音 していた記憶があるので。 φ(..)メモメモ