• ベストアンサー

WASS UP YO !

5、6年前に駅前で留学していたのですが、その時NY出身のアメリカ人がNY流の挨拶を教えてくれました。 A : "Wass up yo!" B : "Yo wass up!" と言うそうですが最初 "What's up" って言っているのかと思い紙に書いてもらったら やはり "Wass up" だそうです。 辞書で調べても載っていません。 What's up と Wass up って全然違う意味なんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは発音を表記しなおした物ですでに実際に使われているスペルです。 丁度going toの代わりにgonnaと言う発音するので、g-o-n-n-aと言うスペルが誕生したり、sort/kind ofがsorta/kindaと発音しそのようにするぺるが作られたのと同じ事です。 辞書に載っていないのは単に辞書が遅れていると言う事に過ぎません。 意味はたしかに違いません。 しかし同じだからといってTPOが同じとは限りません。 例えば上司のオフィスへ行ったときその上司はWhat's up, Jack?というでしょうが、Wass up Jackとはまずいわないでしょう。 (少なくとも今の時代と殆どの仕事場では) 日本語の「言っとくけど」と言う表現を使わない方が良く「言っておくけど」と言う場面がある、と言うのと似ていると思います。 人によって、Wuss up? Wussup?と綴る人もいます。 全く同じものです。 これは母音のは発音がAよりもUに近く発音する人がいるからなんですね。 Loveの代わりにLuvとUを使うのと同じなんですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gajamaru
質問者

お礼

TPOに応じて使い分けをするという事はやはり発音が違うのですか? "What's up" は「ワッツ アップ」 "Wass up" は「ワッス アップ」 なのでしょうか? 辞書は【Yahoo! Dictionaries】で検索してみました。 love と luv は発音が違うのですか? 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >love と luv は発音が違うのですか? いいえ、同じです。 もともとこのOの発音自体がaboveと同じように例外的な発音だったのです。 Uとしての発音の方がアメリカではしっくりするのです。 もちろんLuvというスペルは普通にloveの代わりに使われるものではありません。Luvと言うスペルの持つフィーリングを出すときに使います。 What's up?とWass up?は違います。 t'sの発音が軽くなりsになっています。 だからこそこう書くわけですね。 WassupとWussupはaの発音とuの発音に違いがあるからです。 書く人によって、発音がその文字に近いと感じるという理由から、と言い合う仲間の書き方がそうであるからと言う二つの理由があります。 これはWassup? Wussup?と一文字にしてしまうのも同じ理由です。 このカテで私は複合語と呼ばれるものがひとつの単語としてスペースやハイフンをなくす事がある、と書きましたが同じ現象です。 It/that/what/he/she isを'sというようになったのも言葉が文法によって支配されているのではなく「言葉は生きている」という事であり、以前の変化を文法の一部として認めているにもかかわらず(そのときは反対者や批判者はいたと思います)今起こっていることは認めたくないということはおかしい事なわけですね。 思考が矛盾しているという事です。 と言う事で意味は同じですが違う表現が違う使い方があるようにこれも使い方(状況)があるという事です。 (今これを普通に使っている人が上司となったときはこれが普通でありWhat's up, Jack?と発音するのは古臭いといわれる時代が来るかもしれません) また、小説家などはこれらの表現方法を書いていっている人の性格や年代を暗に示すためにも利用しているわけですね。 ではまた。

gajamaru
質問者

お礼

そうですね。言葉は生きていますね。 "luv" という単語に関しては大丈夫です。 音楽はアメリカを中心とした洋楽しか聞かないので、歌詞カードなんかによく "luv" という単語を見かけるんで。 回答ありがとうございました。

  • chisa211
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.4

意味に違いはありません。 因みに、自分が海外のインターに通っていたころはwassupと書きましたが、同じものだと思います。 友人に対してWass up?と聞くと、最近どうよ?とでも言っていることになるのでしょうか。 久々にあった友人に対して元気?と問いたいときもWass up?で通じます。 #2さんがおっしゃっているように、発音した通りにスペルした言葉です。 辞書に載っていないのは、砕けすぎた表現であると言うことも理由の一つだと思います。 因みに、loveとluvの発音も違いはありません。 学生同士のメールやメッセだと、打つキーが少なくてすむから、とloveをluv、thatをdatとしたりすることがありますが、発音が変わるものはないです。

gajamaru
質問者

お礼

メールで打つキーが少ないっていうのもあるんですね。 よく考えたら「元気?」と聞かれ「元気?」と答えるのも何かおかしいですね。 それとも別の訳し方があるんでしょうか? 「元気?」と聞かれ「お前こそ元気?」って答えるとか。 回答ありがとうございました。

回答No.2

Wass up 流行語です。この書き方が若い人にはポイントが高いようです。

gajamaru
質問者

お礼

流行語ですか。 コレは5~6年前に聞いた事なんですが、今使ってもおかしくないのでしょうか? 回答ありがとうございました。

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.1

同じです。発音の仕方がwass upと聞こえるので、書く時にはこうやって書かれますが、wassという単語は正式には存在しません。 NY流だけには留まらず、実際使われているかは別としてどこの国でも通じる表現かと思います。 特にチャットなんかでは使われたりしますし、さらに省略されて、 sup? といったスペルで使われることもあります。

gajamaru
質問者

お礼

やはり同じなんですね。 "Wass up." がNY流なのではなく "Wass up yo!" と言われたら、 "Yo wass up!" と答えるのが NY流という事では? ただ、"sup." だけの言い方もあるんですね。 日本語でも「おはようございます。」とはっきり言わないで、 「う~す。」と言うならまだしも、最後の『す』の空気が抜ける様な音しか出さない人もいますよね。 ↑意味分かります? 回答ありがとうございました。

関連するQ&A