- 締切済み
テキストに載っている『Oriental Soup』の材料の和訳がどうしても出来ません。英語の得意な方、助けて下さい!
自分なりに電子辞書を使ったりして努力したのですが、 どうしても分からない所があります。 Oriental Soup 1 *cup of cut-up* meat (beef, chicken, or pork) 6 cups of water *1/2 cup of cabbage sliced thin* 1T (tablespoon) of *onion powder* 10 bouillon cubes *1 can of Chinese vegetables* *1 can of mushroom pieces and stems* <自分なりの解釈> オリエンタル(東洋風)・スープ 1カップのcut-up(←この部分が全く分かりません)お肉(牛肉、鶏肉、もしくは豚肉) 6カップの水 1/2カップのみじん切りにした(?)キャベツ 1杯分の玉ねぎ粉(?) 10個の固形ブイヨン 1缶の中国風野菜(?) 1缶のキノコの断片(?)と柄(へた) ◎(?)の部分以外にも間違いがありましたら訂正をお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
♯4ですが、マッシュルーム缶ですが↓のようなものです。 スライスしたものはスライスと明記されていますから、スライスよりももっと形がめちゃめちゃの「くず野菜」状態のもののようですね。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
未解決部分についてですが、Chinese vegetables は具体的に何をさしているのか分かりませんが、ちょっと調べてみたら今アメリカでは中国野菜がブームのようですね。白菜、ブロッコリー(菜の花のような形の、茎も食べるものです)等々いろいろあるようです。 というわけで、何かは不明ですが缶詰になっている中国野菜の水煮缶を使うのでしょうね。 それからマッシュルーム缶ですが、この場合はホールタイプのものではなくスライスしたものという意味ではないでしょうか。
お礼
ご教授有り難う御座います。 chinese vegetablesは缶詰になっている中国野菜の水煮缶なんですか。 アメリカでは流行しているのですね。 もしかしたら手元の教科書のもアメリカのを言っているのかもしれません。 あと、マッシュルーム缶はスライスしたものなんですね。 なるほど! 参考になりました。
No1です。先ほどからレシピや缶詰のページを探していたのですが、ありません。 追加です。 1T (tablespoon) of *onion powder*は、 大匙1杯のオニオンパウダーです。
お礼
再びのご回答有り難う御座います。 わざわざレシピや缶詰のページを探していたのですね。 本当に有り難う御座います。 1T (tablespoon) of *onion powder*は、 大匙1杯のオニオンパウダーという意味なのですね。 納得です! 参考になりました。
- Yusura
- ベストアンサー率50% (607/1207)
私は、読めもしないのに洋書のレシピ本を買うくちです。毎度辞書と格闘しながらレシピを訳すので、作った料理やらケーキなんか数えるほど・・なんか親近感が・・(*^^*)。←お許しを~ わかるとこだけ、聞いてくださいねvv 1 cut-up、は薄切りのことです。1カップの薄切り肉のことだと思います。すごい大雑把ですね(・・;) 2 thinは薄い、細いの意味なので、「キャベツの千切り」ではいかがでしょうか? 3 ええと、日本のスーパーにはガーリックパウダーというものが売っています。それをご覧になると、タマネギ版のが想像できると思います。 タマネギパウダーも日本で売っているかも!↓ http://www.e-trend.jp/usr/form/p.cgi?p=001760&cmd=z タマネギを乾燥した顆粒にしたスパイスで、よくみじん切りにして炒めたタマネギとか、ソニプラとかに売っている、サラダにかける茶色のドライオニオンを潰すことで代用できると思います・・たぶん(--;)。 4 おわかりだと思いますけど、日本版のブイヨンを10個も入れたらたぶん塩辛すぎて食べられないです。 もしかしたらお持ちのテキストの国では、固形ブイヨンは小さくて塩味が控えめなのでは?(私が食べたのは、そんな感じでした。) 5 Chinese vegetablesはわからなくてすみません・・。たぶん、そういう缶詰があるんじゃないかと想像できるんですけど・・どうでしょうか? 1 can of mushroom pieces and stemsは、「ヘタつきのマッシュルーム1缶」て感じでいかがでしょうか? アメリカの「1カップ」は、250mlみたいです。他の国はわからないんですけど、気をつけてください。
お礼
ご教授有り難う御座います。 cut-upはcut upのことなのですね。 意味は薄切りなんですね。 なるほど! キャベツの所はキャベツの千切りでいいのですね。 辞書で調べている時にそうかもしれないけどと思ったのですがよく分からなくて。 onion powderはガーリックパウダーか玉ねぎパウダーなんですね。 手元になる教科書のはおそらく日本ではなさそうです。 一緒の意味なのでしょうか。 chinese vegetable は確かにそうゆう缶詰があるのでしょうね。大文字の所を見ると。 1 can of mushroom pieces and stems は「ヘタつきのマッシュルーム1缶」 確かにそれだったらよくわかると思います。 とても参考になりました!
家庭科が苦手なので料理のことについてはどうにもならないのですが、 オニオンパウダーは、玉葱を乾燥させ、粉にした調味料のことで、 cut upは細かく切るとか、ずたずたにするといういみです。この場合は前者でしょうね。 どなたか家庭科の先生、後はよろしくお願いします。
お礼
早速のご回答有り難う御座います。 私も家庭科が苦手なのでどんな料理なのか想像も付かないんです。 でもfunesann様のご回答で少し解決しました。 onion powderはそのままのオニオンパウダーでいいのですね。確かに日本語にしたらおかしいですね。 あと、cut upはcut-upと一緒なのでしょうか? そこの辺もよく分からなくて。 でも細かく切るという意味なら何となく分かるような気がします。
お礼
再度ご回答有り難う御座います。 サイトの方を見させて頂きました。 どんなものなのかよく分かりました。 本当に有り難う御座いました。