• ベストアンサー

「$14.32が私の口座から引き落とされた」は英語で

宜しくお願い致します。 支払いの事で質問なのです。 "引き落とされた"と言いたいのですが $14.32 was paid from my bank account by hoge credit company on last month 25th. でいいのでしょうか? 辞書には"引き落とし"が載ってませんで。 お詳しい方宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.4

#2です。回答のお礼欄にご質問がありましたので回答します。 「debit」も使いますね。ただ、動詞として使用する場合は、会計用語の「借方勘定に組み入れる」「借方に記載する」という意味に留まり、その一方、名詞としては「make payments by direct debit」という例文がありました。  僕が会社実務で決済している外国企業からの「Debit Note」とか「Invoice」は、請求書(額)という意味であり、また、金融・会計用語でも、「借方(勘定)」「負債」という意味で使用していることを考えると、ご質問の「$14.32が引き落とされた」という場面では「withdraw」や「credit」の方がネイティブには「馴染み易い」かも知れませんね。 逆に言えば、日本語を勉強している外国人が、「カード引落し」を「カード決済による負債処理」、と言う表現に相当するものなのかも知れません。ニュアンスでしかコメントできず恐縮です^^;

YYoshikawa
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。有難うございます。 下手な発音でも通じました。

その他の回答 (3)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

payはお金の移動を表現するだけなので、入金にも出金に使えます。 A pay $$$ to B. AがBに$$$を支払う。 $$$ is paid by A. Aが(銀行口座に)支払った=Aが入金した $$$ is paid to B. Bに(銀行口座から)支払った=Bが引き出した $14.32 was paid from my bank account by hoge credit company. では、 The hoge credit company paid $14.32. The hoge credit companyが$14.32入金したことになっていますよ。 by→toに直して $14.32 was paid to the hoge credit company from my bank account. ならばよいと思います。 誤解がないようにwithdrawを使って、 $14.32 was withdrawn by the hoge credit company from my bank account. でもよいと思います。

YYoshikawa
質問者

補足

遅くなりましてすいません。有難うございます。 下手な発音でも通じました。

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.2

会計用語・金融用語として「withdraw」を使うといいですよ。 会計用語として結構頻繁に使用されます。なお、通常は自動引き落としですから、CITIBankの説明書などには「automatically withdraw」と載っています。 ということで、 $14.32 was automatically withdrawn from my bank account by・・・ なお、カード決済の場合を明確にしたいときは、 $14.32 was withdrawn for credit card payments from my bank account by・・・ という表現もできます。

YYoshikawa
質問者

補足

有難うございます。 "自動"で引いてみましたら載ってました。 "自動引き落とし" (a) preauthorized debit,(a) direct debit debitという単語は通常あまり使われないんですかね。

  • 5y3u1p0
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.1

chargeが適切じゃないですかね? $14.32 was charged...で良いと思います。 確かめたところ、一応、私が使っている辞書にはこれで載っていました。

YYoshikawa
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。有難うございます。 下手な発音でも通じました。

関連するQ&A