- ベストアンサー
徹夜明けの景色が私の疲れを癒してくれる
- この写真は徹夜明けの会社のびるから見えた景色です。
- この美しい景色は、私の徹夜の仕事の疲れを吹き飛ばしてくれます。
- 徹夜というハードな仕事へのご褒美だと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This picture is a morning view from the office (where) I have worked through tne night. This beautiful landscape just makes me forget how tired I am. This certainly is a reward for my dedication to the work. 直訳よりもkimi1980さんの高揚した気持ちを表現してみようの考えました。
その他の回答 (2)
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
This picture was the sceneryという言い方はしません。picture=sceneryではないので。Googleでそういう用例を検索しても一つもヒットしません。間違った英語だということです。 あと This picture was the scenery from tyhe company where I am working now. では日本語原文の「徹夜明けの会社のビルから」が全く訳出されてません。 日本語通り正確に訳すなら The scenery in this picture was what I saw from my company building after working all night long. もう一つ。日本語では「徹夜」という言葉が何度も出てきますが、英語では同じ言葉を何度も繰り返し使うのはバカっぽく見えるので避けようとします。英語らしくこういうことを表現するなら全体では次のようになるでしょう。 The scenery in this picture was what I saw from the company building very early in the morning. I thought the beautiful view was a great gift from the heaven which refreshed myself after the tough work all night long. ご褒美はa gift from the heavenと訳してみました。
お礼
ありがとうございます。 素晴らしいです。 ご指摘通り、何度も同じ言葉を使うとバカっぽいですね。 gift from the heaven という使い方もネイティブっぽくて素晴らしいです。 ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
This picture was the scenery from tyhe company where I am working now. →This picture was the scenery from the office where I am working now. This beautiful scenery relieved my faituge of working without sleep. →This beautiful scenery relieved my faituge from all night work. This beautiful scenery was reward for my tough work without sleep. →This beautiful scenery was a reward for my tough work without sleep. 私が働いている会社→my company でもkママわないのでしょうか? →companyは人の集合体としての会社で、建物を考えるならofficeがよいと思います。 徹夜 working without sleep でいいのでしょうか? →大丈夫ではありますが、2文連続しての使用は避けたいところです。 ご褒美→reward でもいいのでしょうか? 冠詞か複数形のsをつければよいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました。