• ベストアンサー

自由の女神

自由の女神、、、を英語で直訳するとどうなりますか? The goddess of freedom でしょうか? The goddess of liberty でしょうか? 他の言い方でしょうか? すたちゅ~おぶなんとかじゃなく直訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.1

どちらでもOKではないでしょうか。 但し、束縛からの自由の意味合いでは freedom で、 選択の自由 では  liberty の方がそのニュアンスを表しているので、フランス革命のときの自由の女神であれば freedom がぴったりかもしれません。(勿論、選択の自由も勝ち取ったようですが、それ以上に束縛からの自由の方が大きかったと思います。) 参考: http://dictionary.goo.ne.jp/je/33433/meaning/m0u/

noname#229157
質問者

お礼

ニュアンスがあるんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A