- ベストアンサー
自由の女神
自由の女神、、、を英語で直訳するとどうなりますか? The goddess of freedom でしょうか? The goddess of liberty でしょうか? 他の言い方でしょうか? すたちゅ~おぶなんとかじゃなく直訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらでもOKではないでしょうか。 但し、束縛からの自由の意味合いでは freedom で、 選択の自由 では liberty の方がそのニュアンスを表しているので、フランス革命のときの自由の女神であれば freedom がぴったりかもしれません。(勿論、選択の自由も勝ち取ったようですが、それ以上に束縛からの自由の方が大きかったと思います。) 参考: http://dictionary.goo.ne.jp/je/33433/meaning/m0u/
お礼
ニュアンスがあるんですね。 ありがとうございました。