- ベストアンサー
「できた順に・・・」
例えば、物事を複数頼み、 「できた順に送ってください」 というのは、英語で何と言ったらよいでしょうか。 Please send each work you have finished.?? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 まず、本文に沿って訳すと、Please send my order as any of them become available for shipping.と言う表現が使えます。 出来上がった、と言うより、出荷が出来る状態になったら、と言う表現をしているわけです。 なぜかと言うと、出来上がっても、検品や梱包(出荷するための梱包ではなく)をしなくてはなりません。 よって、それらが終わったら送ってください、と言っているわけですね。 これが終わった後出荷用の梱包をして発送するわけです。 as they becomeと言う表現を使って、~になり次第、と言うフィーリングを出せるわけです。 おなかがすいたと言っている家族にまだ準備が出来ていないとき言うには、I will call you/let you know as the dinner become ready. 夕飯の準備が出来次第呼ぶから。と言っているわけですね。 では、ほかに良くビジネスで使う表現はと言うと、 Please ship our order as soon as possible. Backorder is acceptable. と言う表現をします。 注文したものを出来るだけ早く出荷してください。 バックオーダーしてもいいです。と言っているわけです。 このバックオーダーとはそのものずばり、残りは後で出荷すればいいので出来上がった、出荷できるようになった順に送っていいよ、と言う注文方法なわけです。 このバックオーダーは承諾できないと言いたい場合は、Ship the order complete.という表現をします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
Please send each work as you complete it. あるいは Please send each work as it is completed. のようにいえるかと思います。 "as you complete it" や "as it is completed" を検索されると使われている様子がわかるかと思います。
お礼
asをこのように使うのですね。 ありがとうございます!!
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
work とyou の間に in orderを入れて「あなたが終えた順に~」とすればいかがですか?in order で 順に、と言う意味です。
お礼
なるほど。 eachはeveryでなくてよかったでしょうか?? ありがとうございます。
お礼
いつもありがとうございます。 なかなか普段目にしない表現ばかりで、勉強になりました。 ありがとうございます!!