• 締切済み

英語表現:「途中までのもの」を送ってください

 時間がないときに、「途中まで出来たもの」を送ってください。 と言うときは、 If you can't finish it, please send me what you have done. でいいのでしょうか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

それでもいいのですが、ニュアンスとしては「完成させるのが無理なら~」なので、もう完成させる必要はないという印象が否めません。 もしも、「(完成はさせてほしいのだが)現時点で完成していないのなら、途中まで出来たものを送ってください」と言いたいのなら、 If you haven't finished it yet, please send me what you have done so far. がいいでしょう。

回答No.2

全部終わる,完了する,という意味なら,complete のほうが良いでしょう。 また,時間に間に合って(on time),を付け加えたほうが良さそう。 終わる it の部分が不明ですが,はっきりさせるなら,work とかtask とか・・・・ 送れ,は,意訳して,submitのほうが良いでしょう。提出してくれ,という感じが出る。 If you can't complete it on time, please submit what you have done. 回答者No1さんのように,partlyを付けると,かえって不自然な感じです。どの部分?って思ってしまう。 それまでやったこと,という意味で, what you have doneだけで良いでしょう。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

If you can't finish it, please send me what you have partly done. とも言えるかも。

関連するQ&A