- 締切済み
英語表現:「途中までのもの」を送ってください
時間がないときに、「途中まで出来たもの」を送ってください。 と言うときは、 If you can't finish it, please send me what you have done. でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
それでもいいのですが、ニュアンスとしては「完成させるのが無理なら~」なので、もう完成させる必要はないという印象が否めません。 もしも、「(完成はさせてほしいのだが)現時点で完成していないのなら、途中まで出来たものを送ってください」と言いたいのなら、 If you haven't finished it yet, please send me what you have done so far. がいいでしょう。
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
回答No.2
全部終わる,完了する,という意味なら,complete のほうが良いでしょう。 また,時間に間に合って(on time),を付け加えたほうが良さそう。 終わる it の部分が不明ですが,はっきりさせるなら,work とかtask とか・・・・ 送れ,は,意訳して,submitのほうが良いでしょう。提出してくれ,という感じが出る。 If you can't complete it on time, please submit what you have done. 回答者No1さんのように,partlyを付けると,かえって不自然な感じです。どの部分?って思ってしまう。 それまでやったこと,という意味で, what you have doneだけで良いでしょう。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
If you can't finish it, please send me what you have partly done. とも言えるかも。