• ベストアンサー

この文章は合っているか教えてください。

「ここが、この式場の魅力」という英語のタイトルをつけたいのですが、 This is a hall for ceremonies charm であっているでしょうか? わかる方、教えて下さい。違っていたら、訂正文を教えて頂けると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語は単語の前に修飾語を付けますが、英語は後ろに付けるのが原則です。つまり、英米人からすれば、 This is a hall まで聞いた瞬間「これはホールである」という意味を確定させてしまいます(そしてその後に続く語句はホールを修飾する言葉だと思う)。日本語は文末まで聞かないと意味を確定出来ない言語ですが(最後の最後で否定語が来たりするし)、英語はそうではないのですね。 この場合、This is an excellent point(ここが魅力である)の部分を最初に作って話してしまい、魅力とは?の部分を後にくっつけないと英語としては意味が通らないのです。 完成型としては、This is an excellent point of this ceremonial hall. でどうでしょうか。

aizou11
質問者

お礼

返信遅くなってしまい申し訳ありません。 細かく解説して頂いて、本当にありがとうございました。 とても助かりました!! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

This is the attractive **(thing/place/partなど)of this ceremony hall. 魅力はattractiveにしました。

aizou11
質問者

お礼

返信遅くなってしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。とても助かりました!!