- ベストアンサー
立入禁止は。
「この先の部屋へは生徒立入禁止。」を英訳した張り紙をドアに張りたいのですが、“Student No Trespassing.”でよろしいでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Trespass は「所有者や管理者の許可なく立ち入る」という意味ですから、単に "No Trespassing" でよいと思います。前に Student をつけるのは変ですね。どうしてもつけるなら "No Trespassing by Students" とか "No Student Trespassing" になると思います。(ただ、こうしてしまうと、Student 以外の人は Trespass してもOKということになりかねません。) すでに出ている "No Entry" や "Keep Out" の他には Authorized Persons Only Teachers Only Restricted Area No Unauthorized Entry Off Limits Stay Out Area Closed to Students などが、ドアに貼る掲示として使えるでしょう。 生徒さんたちにわかりやすいということでは Students: Please do not enter. でも良いのではないでしょうか。
その他の回答 (5)
最も単純なのは,「No Entry」 です. あまり英語的だと,かえって生徒に理解されないのではないでしょうか.理由を付加した長い文章の方が良い場合もあります. 何のための禁止なのかにもよります.今時の子供は,理由無しの禁止に反発します. 生徒だけ禁止なのか,許可があれば入れるのか,非常時にも入れないのか,あるいは危険物があるせいなのか. 学校の中で入れない場所を作るのも管理過剰で問題ですし.
お礼
ありがとうございます。「何のための禁止なのか」を踏まえるのも大切ですね。
Teacher only もしくは Keep out でもいいんじゃないでしょうか? 警告表示なので,簡潔で誰でも読めそうな表示が 好ましいと思います。
お礼
ありがとうございました。おっしゃる通り「簡潔で誰でも読めそうな表示」が良いですね。
- jimbeizame
- ベストアンサー率14% (329/2236)
do NOT enter でよろしいと思います。
お礼
ありがとうございます。わかりやすいですね。
- probablysour
- ベストアンサー率41% (19/46)
No Students are allowed to enter! なんてのはいかがでしょう?
お礼
ありがとうございます。丁寧で良いと思います。
- sakuvolleyball
- ベストアンサー率22% (7/31)
It is the student off-limits to this previous room.のほうが良いかもしれませんね。
お礼
ありがとうございます。日本語に忠実な訳だと思います。
お礼
たくさんの例を挙げて下さって、ありがとうございます。Teachers Onlyを採らせていただきます。