• ベストアンサー

英語の訳を教えてください

If you could leave it with mom as I am house sitting these days and don't see you as much. この英文の訳はどうなるのでしょうか?ちなみに文章の中のitはわたしが払っていない請求書のお金のことです。asから後の訳が難しく、「わたしが近頃家にいる時、もしくはわたしがあなたと会えない場合はできるだけ母にお金を渡して置いてほしい」と言っているのか「わたしが近頃家にいる時渡してくれてもいいし、もしくはできるだけわたしはあなたに会おうとしていないのだから、母にお金を渡して置いてほしい」と訳すのがいいのか迷っています。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

as (I am house sitting these days) and (I don't see you as much) となっています。 「私は近頃,家のことをしていて,あなたにそれほど会わないので」

その他の回答 (3)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.4

この文章If節しかありませんね、「ifならば、・・・」の・・・の部分が省略されていますね。 お願いの文章の定型に、 I would be grateful if you ・・・. という表現があります。 このI would be gratefulのような表現のない文章と思うしかなさそうです。「・・・してくれませんか、(してくれるとうれしいのですが)」という文だと思います。 結局、この文はifをpleaseに代えても同じ意味で Please could you leave it with mom as ・・・. ということを言っているのです。 Could you pleaseも命令文をていねい表現に変えるときによく使いますね。 asはもうすっかり説明されていますが、理由を表わします。 「as以下の理由なので、leave it with momしてください(leave it with momできませんか?できるとうれしいのですが)」

  • ham-no-1
  • ベストアンサー率24% (11/45)
回答No.3

こんにちは。 私は家事が忙しくてあなたに会うこともめったにないので、母にお金を渡しておいてくれたら良かったのになぁ。 「If you could」は過去仮定法になるのではないかと思って、このような訳にしました。asは理由として使われていると思います。 私はこの英文の後に続く文が気になりますが。

回答No.1

私はこのごろ家にこもっていて、あなたにあまり会わないから、母に渡して置いてもらえませんか? ではないかと。 (最初のasは、理由のasだと思います。)