• ベストアンサー

you people

youをyou peopleにすると強めのニュアンスが出ると 思うんですが、これには不満・侮蔑のニュアンスが あるんですか?それとも普通にも使えますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この言い方をすると、その相手を自分とは違うグループに入れると言うフィーリングが入ってきます。 つまり、自分とは違う人種、社会背景、性格、年、性別、など、言い換えれば、差別対象にもなりかねないことをしていると言うフィーリングが入ってくるわけです。 つまり、Peopleと言っても見下げたフィーリングが入りかねないと言うことなんですね。 ですから、この言い方を聞くと、殆どの場合に「悪い」フィーリングで使われるということになり、スピーチや講演などでは使わないように気をつけなくてはいけない表現のひとつとなっています。 一般的にも使わない方がいいと私は思います。 これに比べてYou guysと言う言い方は単に砕けた言い方としてその状況であれば問題なく使える表現です。 You Americans,等は自分が使うボキャブラリーからはずしてしまって方がいいわけですね。 その逆のWe Japaneseは単に私たち日本人と言う意味だけになりますので、本文が差別的な意味合い(We Japaense are better than Americansなど)をいっているのでなければ問題ない表現になります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

eigosan
質問者

お礼

やはりそうでしたか。 you guysが砕けた言い方なんですね。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • epoch
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

URL(GoogleかGoo)で "you people" を検索すると参照のWEBには余り良い意味ではないようです。「お前らの人種は」みたいで余程のことが無い限りは使わない方が良いと思いますよ。

参考URL:
http://rd.search.goo.ne.jp/click?DEST=http://www.eigotown.com/culture/film_review/contents/anger.shtml&no=3
eigosan
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

関連するQ&A