- ベストアンサー
ローマ法王
ローマ法王死去の際の4月8日の記事の一部です。以下の大意を教えていただけないでしょうか? <Paying Last Respects> The funeral Mass, which was closed to the public, followed one week of mourning. As many as 4 million faithful traveled to Rome to honor the pope in one of the largest religious gatherings in modern history.(以下略)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
密葬で行われたミサは、1週間の服喪期間の後に行われました。 約4百万人の教徒が、近代の歴史で最大の宗教的な集会で、ローマ法王に敬意を表するためにローマに向かいました。
その他の回答 (1)
- 安房 与太郎(@bilda)
- ベストアンサー率27% (228/822)
回答No.2
── <最後の敬意を表します> 葬儀ミサ(非公開でしたに対して公衆)は1週間の悲しみに続きました。 最大400万支持者は、近代史で最も大きい宗教集会の1つのローマ法王 を尊敬するためにローマに旅行しました。 ── 《exite 翻訳》
質問者
お礼
早速ありがとうございます。でも、どうなんでしょう?この訳?
お礼
早速ありがとうございます。なるほど。