• ベストアンサー

至急!!中国語でモンテスキューは?

以下の二つは中国語で何というのでしょう? (1)アダム・スミスの『国富論』 (2)モンテスキューの『法の精神』 名前とタイトル両方知りたいです。ピンインと繁体字わかるので、回答いただければどんな表記でもかまいません。よろしくお願いします★

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gazeru
  • ベストアンサー率42% (465/1093)
回答No.4

アダム・スミスの表記に関しては、複数種類があると思います。 亜当・斯密 亞當・斯密 亞丹・斯密 「亜」が簡体字になると思います。 『国富論』の「論」は、簡体字化されると思います。 モンテスキューは孟徳斯鸠 『法の精神』の題はいくつか種類があるようですね。 ◆京都大学で多言語対応のOPACが公開されています。 【京都大学蔵書検索】 http://kensaku.libnet.kulib.kyoto-u.ac.jp/ibibser2_ja_utf-8.html こちらの画面の著者のところに、「Smith, Adam」または、「Montesquieu」 言語のところに「chi」といれて検索すると、実際に刊行された書籍のデータが確認できます。 (文字化けするかもしれませんが、とりあえず、書誌データはっておきます) 『法の精神』の題はこれ以外にもあるかもしれません。 原富 / [英]亞丹・斯密原著 ; [嚴復譯] ; 林載爵主編. -- (上), (下). -- 辜公亮文教基金會, 1998.9. -- (嚴復合集 / 嚴復合集編輯委員會 ; 8-9). 國富論 : 原稱:關於國富(諸國民之富)的性質及原因之研究 / Adam Smith著 ; 張漢裕訳. -- 上册, 下册. -- 臺灣銀行, 1964-. -- (經濟學名著翻譯叢書 ; 第2種). 孟徳斯鸠法意 / (法) 孟徳斯鸠著 ; 严复译. -- 上册, 下册. -- 商务印书馆, 1981.11. -- (厳訳名著叢刊). 论法的精神 / (法) 孟徳斯鸠著 ; 张雁深译. -- 上册, 下册. -- 商务印书馆, 1961.11. -- (汉译世界学术名著丛书).

yuri_co
質問者

お礼

参考になりました!ありがとうございます★

その他の回答 (3)

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.3

#2です。人名は、#1のご回答どおりです。私のほうは、誤記しました。 アダム・スミス →→→ 亜当・斯密 モンテスキュー →→→ 孟徳斯鳩 失礼しました。「至急!!」とのことで、当方もあせっていました。

yuri_co
質問者

お礼

焦らせてしまってすいません!!ありがとうございました!

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.2

●当.斯密「国富論」(●は、並の上のソを削った簡体字) http://www.ce.cn/new_hgjj/jjxr/int/AdamSmith/index.shtml 孟斯鳩「論法的精神」 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010124836 http://lib.tpa.edu.tw/htm/cb0518.xls ●については、私は中国語に精通していないので、分かりません。その他は繁体字(と言うより、日本で使われている漢字)に置き換えました。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.1

これが唯一の書き方かどうかは分かりませんが,参考URLにあげたページでは,次のような書き方をしていますね。参考までにピンインを書き加えてみました。 亜当・斯密(Ya4 dang1 si1 mi4)「国富論」 孟徳斯鳩(Meng4 de2 si1 jiu1)「法的精神」

参考URL:
http://www.epochtimes.com/gb/5/2/16/n813921.htm,http://www.ncn.org/asp/zwginfo/da.asp?ID=55292&ad=11/7/2003
yuri_co
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A