- 締切済み
韓国語のメール
友達から来たメールの内容で、一部分からないところがあります。単語の一つ一つは、辞書で見て分かるのですが....ちなみに、この文章の前には、久しぶりに友達と会って楽しかった、という内容が書いてありました。 韓国語での表記が文字化けするので、発音どおりカタカナで書きます。 カックムシク ヨロガジ センガグル ハヌンデ... オヌルン ツスルデオムヌン センガグル チョム ハゲ トゥェムニダ... ムルロン ○○ニメゲヌン マラルス オプチマン...シガニラン チョムヂョム チョエゲ クリ ピョナナヂ アヌン チョンジェロ ヌッキョジネヨ 以上です。ちなみに、翻訳機にかけると 「時たまさまざまな考えをするのに..今日は無駄な考えをちょっとするようになります。 もちろん○○様には言えないが,,時間と言うますます私にあまり楽ではない存在で感じられますね」 と、ますます分からなくなりました。しっかり勉強しなければいけませんね。 もし、分かれば教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tamapoo
- ベストアンサー率35% (108/304)
それまでのやりとりを見てませんし、本当の答えは書いた本人のみぞ知る、ということで こう意味である、という自信はありません。 少しでもヒントになればと、他の回答者とは敢えて違う表現を使って訳してみました。 時々、色んなことを考えます。 今日は少しつまらないことを考えてしまいました。 もちろん○○さんには言えないことだけど… 時間というものは、私にとってあまり心休まるものではないように感じます。
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
わたしの韓国人の友人にちょっと尋ねてみました。彼(友人)は、「時間とは、だんだんわたしにとってそれほど楽でない存在に感じられてきた」の部分を読んで、メールを書いたご本人は病気ではないか??と言っていました。彼曰く、病気で自分の寿命があと何年か知っている人がだんだん時間が経つ=寿命が短くなっていることを表現している文章のようだ、と言っておりました。もちろんそれは彼が感じたことで、事実とは反してると思いますが(笑)。 やはり文章を読んだ人の感性によって、取る意味が違うのだと思いますよ。
お礼
後半部がよく分かりませんね。でも、確かに、文脈あってのことのようですね。でも、病気とは聞いてないなぁ。そうでないことを祈ります。
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
日本語に直訳してしまうと、ちょっと難しい文章なのかもしれません。ちなみにこれはわたしが翻訳してみた感じですが、直訳文よりも分かりやすいかもしれません。でも、実際は文章を読んだ人がどう感じるかという部分なので、完璧ではないと思いますが。 「時々、色んな事を考えるのですが・・・。今日は考えてもどうしようもないことを考えてしまいました。当然○○さんには言えないことなんですが・・・。時間の流れは、だんだんわたしという人間を難しい存在に変えているような、そんな気がします」
お礼
回答有難うございました。時間~ 以降の意味理解が難しいですね。確かに、日本語直訳をしにくい文章なのかもしれませんね。考えてもどうしようもないこと、というのがポイントなのでしょうか?でも、私には言えないらしいので...
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
前後の文章とかこれまでのやりとりなどが分からないので,具体的な内容まではつかめませんが,私なりに考えてみました。 「時々いろんなことを考えるのですが… 今日は,考えても仕方がないことをちょっと考えてます。 もちろん,○○さんにはお話しできませんが… 時間というものは,ますます,自分にとってはそれほど心が安まる存在ではないように感じられてきました」 いくつかコメントをつけておきます。 「センガグル ハダ」→確かに逐語訳では「考えをする」ですが,意味としては「センガッカダ」という動詞と同じですね。 「ツスルデオムヌン」→「ツ」は打ち間違いでしょうか? 「スルデオムヌン センガク」→無駄な考え,ですので,「考えても仕方のないこと」と意訳してみましたが,文脈に照らして通じるでしょうか。 「センガグル~ハゲ トゥェムニダ」→直訳すると,「考えるようになっています」ですが,そういう心理状態になっています,おちいっています,というニュアンスでしょうかね。 「シガニラン」の「(イ)ラン」は,「~という」の他に「~とは」(○○である)の意味もありますね。ここではそちらのほうでしょう。 「チョンジェロ」の「ロ」は,「~として(感じられる)」「~であると(感じられる)」程度でしょう。 「クリ ピョナナヂ アヌン チョンジェ」→直訳すると,「それほど便安ではない存在」ですが,訳としては否定語の位置を変えて「それほど安らぐ存在ではない」のほうが自然でしょう。 ご参考にしていただければ幸いです。
お礼
早速の回答と解説、有難うございました。 普段、韓国語でメールをやりとりしてはいますが、私自身の韓国語能力の不足で、細かいニュアンスが分からないことがあります。上記の解説、とても参考になりました。 考えても仕方のない事とは何か?...これは、友達に聞くしかありませんね^^
お礼
ここでも、ありがとうございます。うーん、やっぱり、書いた本人のみぞ知るなんですね。ただ分からなかったから何となく聞いてみたんですが、よけい気になってきましたぁ。もう少し、他の方の意見も聞いてみますね。