- ベストアンサー
フランス語のClairの発音がわかりません
フランス語のClairを屋号に付けたいと思っています。 カタカナ表記の際の参考にしたいと思い、発音した際のカタカナ表記が どうなるのかネットで調べました。 一様にカタカナで「クレール」となっています。 しかし、グーグルの翻訳で聞くと「クレア」と何回でも聞こえてしまいます。 「クレール」と「クレア」、どちらが近いのでしょうか。 個人的には「Clair Garden」といったように英語と混在させたいので 「クレアガーデン」と表記したいのですが問題ありますでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 「クレール」と「クレア」、どちらが近いのでしょうか。 「クレール」です。 https://www.google.co.jp/search?source=hp&ei=MCqZXZ3_HOKwtgXT54jQCA&q=%E3%83%AB%E3%83%8D%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%AB&oq=%E3%83%AB%E3%83%8D%E3%81%8F%E3%82%8C&gs_l=psy-ab.1.0.0i4l7j0i4i30l3.1186.13579..19421...0.0..0.137.902.0j8......0....1..gws-wiz.......0.q9x0jEeyaLs 2。個人的には「Clair Garden」といったように英語と混在させたいので「クレアガーデン」と表記したいのですが問題ありますでしょうか。 英語読みでは「クレア」が近いですし、「Clair Garden」は英語の語順ですから、英語で統一しているわけで、問題はないと思います。
その他の回答 (2)
- ubku
- ベストアンサー率37% (227/608)
rの発音が日本語にも英語にもない音でカタカナでは表せません。 一般的にカタカナで表す場合はクレールとなりますが、発音は大きく異なります。実際クレールとは発音しないのです。 Clair Garden とすることについて、フランス語と英語の混在ですが、もしフランス語にするならば、 Jardin Clair (ジャルダンクレール) ですが、rに加えて、鼻母音のin(アン)まで入っているので大変ですね。 そしてまた、屋号にするなら変に意味が通じてしまうより混在させて意味を無くすのはアリかもしれません。 というわけで、Clair Garden カタカナ表記はクレアガーデンで良いと思います。 問題あるとすれば、既に近所で使われていないか、というくらいです。
お礼
ご返答有り難うございました。 フランス語が全く分からず困っていました。 適格なご返答大変参考になりました。
こんばんわ。 クレアガーデンが語感が良いですね。発音もそう聞こえます。
お礼
早速のご返答誠に有り難うございます。 是非、参考にさせて頂きます。
お礼
ご返答有り難うございました。 フランス語が全く分からず困っていました。 適格なご返答大変参考になりました。