- ベストアンサー
会計用語 前受金の英訳
英語で前受金は何というのでしょうか。辞書にはadvance receiptとかadvance receivedと載っていたのですが、実務では何というのでしょうか。 英文会計、用語集で検索して調べてみたのですが、 前受金の説明は見つける事が出来ませんでした。 ここなんかは http://www.geocities.jp/bgmgs939/edicframe.htm 結構色んな用語が載っているのに、日本の会計用語では一般的な前受金が載っていませんでした。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
depositでは駄目なんですか? 以下のような表現もあります。 ■契約前受金 : contract deposit received ■受託買付前受金 : advance received on contract ■前受金 : advance receipt●advance received●advances by customers●sales deposits ■得意先前受金 : advance by customers●advance from customers●advances from customers ■売買契約前受金 : advanced collections on sale contracts ■輸出前受金 : export prepayment 英辞郎
その他の回答 (5)
なるほど、貿易の実務はやった事が無いのですが、NO.4番さんがご指摘の通り、この場合には、unerned revenueは、使わないと思います。unearned revenueは、会計の専門用語になりますので、支払いを意味する英語表現が妥当でしょう。支払いを意味する表現は、paymentかsettlementになります。settlementですと、ただの支払いではなく、オーダーに対する決済という意味が含まれてきますので、a settlement of your orderで、注文に対する決済(入金)という意味になるとおもいます。もし、金額まで分かっていれば、a settlement of 5000 dallars(5000ドルの決済(入金)という表現も出来ます。We will ship the products, after a settlement of your order is confirmed.で 決済(入金)確認後、商品発送しますという表現も可能と思われます。
- kaynai
- ベストアンサー率17% (4/23)
はじめまして。 前回答者に対してのお礼に >この様な場合の前受金はどのように表現すれば宜し いでしょうか。 とありましたが、この表現をするのはbeaurahさんの帳簿上の表現ですか?それともクライアントに対してですか? 帳簿上であれば、 Unearned revenue Short term liability になりますが、クライアントに対してどういうシステムであるという説明であれば、Advance payments をいただきますという風になるとおもいますが。。。 チンプンカンな答えであったらごめんなさい。
はじめまして、米国で経済学を勉強した者です。会計学もいくつかのクラスを取りました。一般的な意味での前受け金を受け取った場合の仕訳は、例えば、cash 100/unerned revenue 100のような表現になります。もし、これが前受け家賃であれば、unerned revenueがunerned rent 100になります。つまり、前受け系は、unernedがつくと言う事になります。
お礼
ご回答有難う御座居ます。 今回対象になっている前受金は売上に対する前受金です。アパレル商品を海外に販売しているのですが、海外なので商品を先に送って後で現金入金がないと困ります。 そこで当方ではまず先に代金を振り込んでもらう(前受金)ようにしています。 それをもって本当に購入意思があるものとみなし、材料を仕入れ、加工して購入者に送付しています。 この様な場合の前受金はどのように表現すれば宜しいでしょうか。 御指導宜しくお願い致します。
- epoch
- ベストアンサー率22% (4/18)
"advances received"か"receipt in advance"で良いかと思います。専門家ではありませんがGooなどで検索すると前者の方が多いようです。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
会計の専門家ではありませんが、通常ならadvance payment(s)でよいのでは。
お礼
ご丁寧に教えて頂き有難う御座居ました。