• ベストアンサー

「幸福な人には時は打たない」(独諺)の原文は?

「幸福な人には時は打たない」 というドイツの諺があると知ったのですが、 これはドイツ語の文でどう書かれているのでしょうか? 「時は打たない」は「過ごしている時間を感じさせない」 という解釈であっているのかを確認したいのと、そこにどういう動詞が使われているかに関心があります。 ご存知の方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kabajin88
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

Dem Gluecklichen schlaegt keine Stunde. です。 辞書では、「幸せな人は時のたつのを忘れる。」と 訳してあります。私の辞書では、"glueklich"でひいた ところ、この諺の記載がありました。

cx117cx
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 日本文から、いかにも諺らしいワンクッションがある感じを受けたので、意訳が入っているかと思ったのですが、直訳に近かったのですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

Dem Gluecklichen schlaegt keine Stunde. という言い方は、「時間に無頓着で、頻繁に遅刻するような人に対して」、しばしば冗談っぽく使われる表現のようです。 schlagenという動詞は、「打つ」というそのままの意味です。 "Die Uhr schlaegt neun."といえば、「時計が九時を打つ」というようになります。 参考文献 DUDEN 第12巻

cx117cx
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英語の strike に相当する「打つ」ですね。 「時を打つ」というような言い方はあまり耳にしませんが、味のある言い回しですね。

関連するQ&A