- 締切済み
海外オークションメール
Please teach in mail when you send out the commodity. ↑これで、「商品を発送する際にメールで教えて下さい」って意味にはならないのでしょうか?? 相手には意味が通じなかったらしく、どういう意味なのか、なるべく早く教えてくれ!とのメールを頂いちゃいました。。。 商品を発送する際にはメールで教えて下さい。という英文を教えて下さる方いませんか? もしくは、 「私は英語が苦手です。気にしないで下さい。商品が届くのを楽しみにしています。」でも良いかなと思っているのですが。。。 どなたかお力をお貸し下さいm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- abby_cat
- ベストアンサー率52% (11/21)
Dear Mr.××(相手の名前、女性ならMs.); Sorry about previous mail. English is never my strong point. Would you send me a e-mail when you ready to ship the xx(品物の名)? I just wanted to ask you that. Thanks in advance. 「前のメールについては、済みませんでした。英語は得意じゃないんです。品物を送る用意が出来たらメールで教えていただけますか?それをお願いしたかっただけなんです。よろしくお願いします」 なんて感じでいかがでしょうか。 文法的に正しいかどうかは分かりませんが、これで通じると思います(^^;
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
I'd like you to tell me by e-mail if you are ready to send the product. という感じでしょうか。teach は「勉強を教える」という意味ですので,「道を教えて下さい」のような場合には用いられません。
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
#1に補足です。 Please send me an e-mail after shipping the item. これだと「商品を発送した後にメールをください」なので、 「商品を発送する前にメールをください」でしたら、 Please send me an e-mail before shipping the item. としてください。
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
Please send me an e-mail after shipping the item. このような文でいいと思います。 ただ、もうすでに送ってしまったということですので、 I apologize about the previous mail. I meant to say "Please send me an e-mail after shipping the item." というように、一応釈明しておいたほうが無難でしょう。 意味が通じなかったのは、「teach」という言葉を使ってしまったからだと思います。 「teach」は「教授する、レッスンする」という意味ですので、 この場合の「教えて」は「tell」(伝える)を使わなくてはいけません。