- ベストアンサー
ハングルに翻訳お願いします。
翻訳、お願いします。 「出来るだけ、空腹時を避け一日2錠ずつお飲みください」 下のように翻訳してみたんですが、なんだか違和感があります… カヌンハン シジャンハシヌン シガヌル ピヘ ハル 2アルシッ マショジュシプシオ. ハングル詳しい方、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
薬は飲む(マシダ)ではなく、食べる(モクタ)を用います。 シジャンハダは形容詞ですので、ヌンでなくンになります。 カヌンハン ハン コウッポクシルル ピハゴ ハルエ ツアルシッ ツセヨ カヌンハン ハンの代わりにテドロク。
その他の回答 (2)
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.3
書き言葉と話言葉とで違ってきますが、書き言葉の場合、下記の通りになります。ご参考までに。 「トェドロック コンボックシルル ピハヨ(ピヘ) ハルエ 2(トゥ)アルシック トゥシプシオ」 トェドロック-「なるべく」の意味を持つ場合の「できるだけ」はこちらになります コンボックシ-「空腹時」の漢字語 ピハヨ-書き言葉の場合、ピヘよりも動詞や形容詞の変格に使われる「ア」「オ」と同じ機能を持つ、「ヨ」が普通使われます トゥシプシオ-「食べる」「飲む」の尊敬語は「トゥシダ」になりますので、それに「して下さい」のシプシオをつけます
- toshiki78
- ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.1
薬は飲む(マシダ)ではなく、食べる(モクタ)を用います。 シジャンハダは形容詞ですので、ヌンでなくンになります。 カヌンハン ハン コウッポクシルル ピハゴ ハルエ ツアルシッ ツセヨ カヌンハン ハンの代わりにテドロク。
質問者
お礼
toshiki78さん、ご回答ありがとうございました!! とっても助かりました。
お礼
seomireさん、丁寧なご回答ありがとうございました。