- ベストアンサー
ハングルの翻訳についてのお願い
- ハングルで書かれた文章を翻訳できなかったため、お手伝いいただける方を探しています。
- 公的文書の翻訳をしており、翻訳ツールでも正しく翻訳できなかった文章があります。
- 具体的な翻訳をお願いできる方、または翻訳に詳しい方からのご協力をお待ちしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
打ち間違いの多い文章ですので、全部は解読できません。 これ以上を求めるのであれば、正しい綴りでもう一度打ち直していただく必要があります。 また、「公的文書翻訳」だけでは状況説明が不充分です。 日本の文書を韓国語に翻訳しているのか、その逆なのかによって誤訳の推測が変わってきます。 日本の文書を翻訳機を使って翻訳した場合は、日本の人名や地名が韓国読みにされてしまったりもします。 ここでは日本の文書を翻訳機を使って翻訳し、出てきた韓国語が正しいかどうか確認をしていると推測して回答いたします。 (1)구분 仕分け?(ですが表の中で下には本人とか妻とかまたは作成とかそういうのなんですが仕分けっておかしいですよね?) →区分 (2)부칙 第3조제 付則?調剤? 区切り方の間違いと思われます。 →付則 第3条 第(1項...などと後ろに続くと推測されます。) (3)대핀시 大阪? →「대판시」ならば、「大阪市」の韓国読みです。 綴りを今一度お確かめください。 (4)괸윌정 ? →「관월정」ならば「関越停」という停留所の可能性あり。 (5)정목 四つ角?(住所の中にある言葉です) →「청목」ならば「青木」の韓国読みです。 (6)전산성보중앙괸리소 전산운영 책임괸 박용진 (電算?) 何か所も誤って綴られています。 推測される正しい綴りは、 전산정보중앙관리소 전산운영 책임관 박용진 →電算情報中央管理所 電算運営 責任官 パク・ヨンジン (7)자치도 自治も?(住所の中にある言葉です) ワンクリックで文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php
その他の回答 (1)
- nihao33
- ベストアンサー率52% (99/189)
No.1です。 >続けると大阪市●●관월정 3정목といった住所になるのですが・・ 説教になってしまって申し訳ないのですが、(3)~(5)をなぜわざわざばらばらにして推測しにくいように質問したのでしょうか? 日本の地名が全部韓国読みにされてしまっているとわかれば、地図を検索することによってはじきだせますが、文字数の短い言葉は同音異義語によって推測が難しくなります。 とりあえずわかったのは、さらに綴りの間違いがあったこと。 「대판시 북구 관원정 3정목」ならば、「大阪市北区菅原町3丁目」で、「대판시 북구 관영정 3정목」ならば「大阪市北区菅栄町3丁目」です。 ただこのふたつの住所は共に「丁目」がなく、「3」の次は「番地」のようです。 (7)は建物のなまえかもしれません。 そして、日本の地名が韓国読みされることは「日本」と「東京」を除き大変稀です。 使い道のない住所の韓国読みを何に使うのでしょうかね。
お礼
ありがとうございました!!文書は帰化申請時に出す基本証明書です。今は携帯から見ていますが夜にまた再度確認してみます。こんなつたない質問に丁寧にわかりやすく解答していただいて感謝のきもちでいっぱいです。またできればのぞいていただけるとありがたいです。
補足
再度確認しましたらかなり打ち間違いありました。すみません。 ですが、정목はそのままでした。続けると大阪市●●관월정 3 정목といった住所になるのですが・・関越停という駅名がないのですが・・。