- ベストアンサー
Anyway(s), にピタリとあてはまる日本語
表現を求めています。 ここでお礼を書いているとき、いつもこの Anyway にあたるいい日本語表現はないものかと思うんです。 「いずれにせよ」とか「なにはともあれ」とかになっちゃうと、なんだか本来の軽い感じからずれてしまうような気がるんですよね。 Anyways,ありがとうございました とかくのもなんですし、(・・・でもいいかもしれない) Anyway, thanks a lot. とかくのもなんだかねえ、というわけでご意見おまちしてます。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の彼は外国人で日本語を勉強しているのですが、以前「anyway]はなんて言うの?と聞かれ困った事があります。 ただ、これはラフに使う時が多いので、一応「とりあえず」と答えておきました。 それから彼はよく「とりあえず」と使っていますが、結構あてはまっているんじゃないかなぁと思います。 人それぞれ言い方は変わってくるような気がしますが、真剣に考えなくてもこんな感じでいいんじゃないでしょうか。
その他の回答 (6)
日本語に訳す場合、ケース・バイ・ケースで訳し方を変えた方がいいですね。 「いずれにせよ」「ともかく」「とにかく」「それはそうとして」「それはそうと」「どんな方法にせよ」「どうしても…(できない)」「なんとしても」「どのみち」「どんなふうにでも」「どのようにしても」等々 just anyway で「いい加減に」「ぞんざいに」 but節で文尾に置いて「とはいうものの」「それでもやはり」 私的には「(いろいろごちゃごちゃ言ったけど)とにかく(言いたいことは)...(なんだよ)」ってときに使うことが多いですね。
お礼
どうもお世話になってますー。 文脈にもよりますからねえ。 「それはそうと」、「どのみち」がよさげです。 >私的には「(いろいろごちゃごちゃ言ったけど)とにかく(言いたいことは)...(なんだよ)」ってときに使うことが多いですね。 あら、こわい。そんな使い方もあるんですね。 ありがとうございました。
- mama-p
- ベストアンサー率30% (9/30)
使う相手や時と場合によりますが、 「ーていうか、~。」 「ーま、~。」 なんてのはどうですかー!?
お礼
ううう。 おれいのきもちがつたわらないようなきがしますう。 ごめんなさいいい。
補足
いや、でも >「ーま、~。」 これはいけるかもしれない。 ありがとうございます。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
「ともかく」がぴったりのようですが、日本語的に言うと、あんまりありがたがってない印象を与えるみたいです。 全文で「いやー、どうもでした」と言う感じに近い気がしますが、やっぱり「どうもありがとうございました」に落ち着くのでしょうか。むしろ「お世話になりました」のほうがいいのかな。 素人のたわごとですみません。
お礼
>「いやー、どうもでした」 これいいですねえ、フランクな感がよいですよ。
35歳の女性です。 私は大学の友達4人でメールをしていますが、みんな、そのまま使ってますよ。 私もそうで、「Anyway みんな、頑張ろう!」なんて感じで。 日本語と英語って微妙にニュアンスが違うし、それを楽しんだらいいかなと思うのですがいかがでしょうか?
お礼
うーんそうですねえ。そのほうがいいですかね。 でも意味を知らないとたのしめないですよう。 このカテゴリなら通じますけど、ほかだと・・・。 Anyways,ありがとうございました(笑)。
- kenkensuga
- ベストアンサー率35% (19/53)
まずは、答えてみましょう。しかしあなたは日本人なのでしょ?だったら日本語で思ったままを表現できるはずです。Anywayの翻訳するなんてナンセンスです。 私の回答:「まずは 」 です しかし、ナンセンスはそのまま使います。それは多くの人が日本語として理解しているからです。
お礼
そんな!ナンセンスだなんて!手厳しいお言葉! もちろん日本人です。でもあまり文章書かないもんですから、ボキャブラリ少なくって。
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
「ともかく」とかどうでしょう?
お礼
おっ、いいですね。
お礼
>「とりあえず」と使っていますが、結構あてはまっているんじゃないかなぁと思います。 うん、はまってますね、さすが。 真剣に考えているというか、なんか気になるんですよ。 ありがとうございました。