• ベストアンサー

外国語「否定質問」の日本語訳

韓国ドラマ「ファン・ジニ」(NHK)で… Q「怪我は無かったのか?」⇒A「いいえ、○○さま」 このAの意味は、成り行きからは「怪我はありませんでした。」 日本語の問答ならば、A「はい、(怪我はありませんでした。)」というところ。 日本語は、「問いの言葉」に対して「はい」「いいえ」と答え、 米国語は、「否定の問い」に対しては、そのとおりであれば同じ「否定」で答える。韓国語も同じ? 冒頭の日本語訳は単語を訳したのであって(原文不明のため推定)、本来の日本語(口語)訳は「いいえ、(怪我はありませんでした。)」が正しいと思いますが、どうでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masuo64
  • ベストアンサー率61% (19/31)
回答No.1

私は韓国語を一切知りませんが…… 参考URLによると、はい・いいえに関して韓国語は日本語と同じ考え方でいいとのことです。 なのでangkor_hさんの遭遇した状況がそのまま真実なら、angkor_hさんのおっしゃる通り誤訳だと思います。

参考URL:
http://footprint1.com/9/10/000092.php
angkor_h
質問者

補足

すみません。質問の最後を間違えてしまいました。 誤)「いいえ、(怪我はありませんでした。)」←英語式 正)「はい、 (怪我はありませんでした。)」←日本口語式 会話の日本語訳なので、後者とすべきだ、との意見のつもりでした。 参考URLをありがとうございました。

関連するQ&A