- ベストアンサー
as seen on TV
今日、広告を見ていたら、『as seen on TV』という見出しが目にとまりました。言いたい事は何となくわかりました。「テレビ(テレビショッピング)で見た事あるでしょ」って事が言いたいんですよね? でも"as"の意味がいまいち理解できず、「テレビで見たのと同じ物」なのか、「テレビで見たのと同じような物(同じではない)」なのかわかりません。『as seen on TV』を省略なしで書いたらどうなりますか?また、"as"は辞書でどの用法にあたりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「as seen on TV」は、キャッチコピーというか、一種のブランド名と考えていいでしょう。アメリカのテレビの広告(infomercialみたいな)で、その製品を実演してみせる広告があるのですが、それで見たとおりのものだよ!という意味ですが、全ての広告に当てはまるわけでもないんですよね。下のサイトにいくと一連の商品が見られます。 >『as seen on TV』を省略なしで書いたらどうなりますか? キャッチコピーなので、文法などはくずしてあるのでよくわかりませんが、私の解釈では: (This product is the same) as (you have) seen on TV. あなたがテレビで見たとおりのものだよ。って感じでしょうか。
- 参考URL:
- http://www.asseenontv.com/
その他の回答 (5)
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
No.1です。 >as seen on TVはTVでもネットでもお店でも商品を販売していて、私が見た広告は、「TVで見た通りの物だよ」と「as seen on TVの物(ブランド)だよ」というのを掛けている、という解釈でいいでしょうか? その通りです。わたしのわかりにくい説明をもっとわかりやすく書いていただいてありがとうございます。日本語苦手なもので...(汗)。
お礼
ありがとうございました。頭の中がすっきりしました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
文法的には,as it is seen on TV,またはas they are seen on TVでしょうか。it, theyは商品を表しています。while staying in Londonのように,接続詞の後の主語+be動詞は省略することがあります。「(その商品が)テレビで見られているように→テレビで見ているように」という意味になります。辞書では,様態を表す接続詞「…するように」でしょう。
お礼
asはいろんな意味があるので、出てくるといつもつまずいてしまいます…。ここでのasは様態を表すのですね。ありがとうございました。
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
“as IT IS(またはTHEY ARE) seen on TV”ではないでしょうか? 次のサイトでいえば「接続詞6」ではないかと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=as&stype=0&dtype=1hankyu-dept.co.jp/honten/tv.html 日本語でも「テレビで見たアレ!」というサイトがありました。 http://www.hankyu-dept.co.jp/honten/tv.html
お礼
>「テレビで見たアレ!」 as seen on TVも日本語にしたらこんな感じなんでしょうね。 日本語だとすぐにピン!とくるんですけどね。当たり前か…。 ありがとうございました。
- cello1720
- ベストアンサー率64% (80/124)
as は接続詞で「S+V~ように」の意味です。 また、asとseenの間に省略されている語句ですが、"as [it is(または they are)] seen on TV" と考えた方がよいのではないかと思います。(itやtheyはここでは「商品」を指します。)たしかに「テレビでもご覧のように」と意訳されますが、as you have seen on TVとすると、seenのあとに目的語が見あたらず、ちょっと無理がある気がいたします。
お礼
as [it is(または they are)] seen on TV 確かにこのような文にすると、テレビで見られている→テレビでもご覧のようにとなりますね!ありがとうございました。
- fahy
- ベストアンサー率28% (29/100)
likeみたいにつかうと思います。直訳は、テレビでみたことのあるように、と、as you have seen on TV、ではないでしょうか?
お礼
likeのように使うのですね。ありがとうございました。
補足
asseenontv.comを見てみました。 as seen on TVはTVでもネットでもお店でも商品を販売していて、私が見た広告は、「TVで見た通りの物だよ」と「as seen on TVの物(ブランド)だよ」というのを掛けている、という解釈でいいでしょうか?