- ベストアンサー
翻訳してください!!
メールの内容を翻訳してほしいです。本当にお願いします。mandyという女の子のメールです。 hey its me mandy your pen pal soo how r u doing well im just grate. in 14 live in ky usa wich is united steates. kentucky. well i love musi and love hello kitty so i guess ill see you later wright back ASAP. love mandy see ya penn pal.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうやらアメリカの子とペンパルを始めたばかりのようですね。メールの度に翻訳を誰かに頼んでいたのではペンパルの意味が無いような気がしますし、既に他の方が翻訳をされてるので、私は簡単なアドバイスを。 お気づきかと思いますが、彼女の文は文章の区切りが曖昧で、スペルも(故意かミスなのか)テキトーです。一部の単語はわざとスペルを変えてたりするので、読む側もそれを承知の上で読まないと意味不明になってしまいます。 ちなみにこのメールでは its = it's soo = so u = you r = are grate = great ill = i'll wright = right ASAP = as soon as possible ya = you です。その他ミススペルもあるようですが…。 若者の言葉の乱れは日本だけでなく、アメリカのティーンエイジャーがメールや携帯メッセージで使う略語なんかは、アメリカ人の大人にも理解し難いことがあるようです。おまけに短期間で流行やら言葉の傾向が変化したりとか。わからない言葉があったら素直に本人に聞いてみたらいいと思いますよ。
その他の回答 (2)
- ham-no-1
- ベストアンサー率24% (11/45)
こんにちは。翻訳すると、、、 やっほ☆私はあなたのペンパルのマンデーよ。調子はどう?そうね~私は絶好調よ。アメリカのケンタッキー州に住んでるの。音楽聴くこととハローキティが大好き。返事は急いで書くわ。マンデーより。またねペンパルさん。 補足として、スラングで書いてあるので単語を読み違えてたらごめんなさい。だいたいの大まかな意味はあっていると思います。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
規約違反の質問ですので、大まかに。 「やっほーmandyだよ。元気?わたしは元気!14歳でアメリカ・ケンタッキー州に住んでます。音楽とハローキティーが大好き!じゃあね。すぐに返事ちょうだい!」 我ながらこの文体は…(笑)