• ベストアンサー

英語の手紙で

If you have a ISHINDENSHIN-friend then you have a soul mate. Your friend become a part of your soul because you and your friend then have a similar soul (structure) which means that both have an equally sight on the world and ideas etc. …………….. . Yes, it is very hard to find a soul mate…………. and it is even harder to find a love/marriage partner who is a soul mate. But, some people (only a few among millions) are very lucky and can find one…………….. but, everyone is desiring and hoping to find him/her. ………………..  However, the older one gets the more he/she gets rid of any “youth” ideals and illusions. Seems to be a rule in life……….. conceivably, this also makes sense. All those strong yearning to find somebody who fits a need is fading away…………… and, eventually ,……… one become a desperate person very often. Many poets were treating this issue in their poems. These sorts of poems are almost all very desperate and filled with dark words. Well, this is part of life. ………….what else?  英語の文通をしています。目と目で会話する事を、日本語なら「以心伝心」というんじゃないかな?と思って伝えた返事が上記のものです。  ところが、後半 However の所から少し意味が取れなくなりました。訳ではなく、いったい何を言いたいのかもし、これでお分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えてください。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mozsu
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

私も英語でメールはしているので力になれるかと思います。 もしあなたが以心伝心できると思える友達がいるのならばそれはソールメイト(魂のレベルで分かり合える友達)です。あなたとその友達は非常に分かり合える(似た)人生観や考え方を持っているので君の友人はあなたの魂の一部を共有できるのです。 そんな友達を見つけるのは容易ではありませんし、また結婚や恋愛の相手としてそんな人を見つけるのはさらに難しいことです。 でも一部の人は幸運にもそういった人を見つけます。 もちろん、人はみなそういった相手を切望しています。 しかし、歳をとるにつれ人は若いときの理想や幻想を捨ててしまうものです、人生の法則のようなものを・・・<でも>多分これも仕方のないことなのかもしれません。 そういった必要に適した誰かを見つけようという強い憧れはきえてしまい・・・・、そしてついに、・・・・人はしばしば<人生で以心伝心できるような誰かを探すことに対して>自暴自棄、やけくそになってしまうものです。 多くの詩人はこの問題を彼らの詩の中に託しています。その種の詩は多くの場合絶望的で、暗い言葉にあふれています。 でもまぁ、これは <←私は文脈からいって「これも」だと思いますが、this is a part of life. とalsoが入っていません。これが意図的ならば彼は人生にある意味絶望しているのかな、と思います。これは前の彼のメールなどを読んで判断すべきなのかなと思います。> 人生の一面だと思います。あなたはどう思いますか? ただし少し自信がないのは、以下の2ヶ所です。 Seems to be a rule in life……….. conceivably, this also makes sense. と what else? しかし概ねいいたいことはあっていると自負しています。

その他の回答 (2)

  • mozsu
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

下記のものです。補足です。 何がいいたいのか、はこの手紙だけでは判断しかねると思います。 前の解答でも書いたように、alsoが意図的に抜かれたのか、そうでないのかがわからないからです。 もし意図的なものなら「これは人生の一面だ」となり sasa55のように、人生の孤独さに対し、あなたもそう思わない?と同意を求めているように思います。 しかしalsoが抜けたものなら あなたに同意してもらうだけではなく、「人生はこんな一面<も>あるよね」、「で、あなたはどう思う」となり、次の展開に話を持っていこうとしているように感じます。 長々とすみません。

niko4
質問者

お礼

とても多くの解説ありがとうございます。alsoについては実のところ、手紙全文を持っている私でも分かりません。おそらく抜けただけだと思いますが、でもその一語の大切さを見逃さないmozsuさんの英語力に励まされました。これくらいさらりと読めるようにがんばります。本当にありがとうございます。

  • sasa55
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

こんにちは。 早速、私なりの解釈をいたしますと、However~のあたりからですが、「ソウルメイトを見つける事の難しさとずっと探しつづけても現れない、そう年を増すにつれその難しさから卑屈になる=さびしいね。」ということではないでしょうか? 以心伝心=ソウルメイト?とは思いますが、結果同じことかな?ともおもいます。相手に意味は伝わっていると思いますよ.

niko4
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます☆分かりやすくって、ほんとうにうれしく思います。とっても参考になりました!!

関連するQ&A