• 締切済み

ドイツ語の添削お願いします。

ドイツ語の添削お願いします。私の母が日本からドイツのユースホテルに電話をかけて私(***)の部屋につないでもらう言い方です。先ず、 1)日本人の宿泊者、***の部屋に電話をつないでください。 Hallo.Ich heisse 母の名前.Ich finde,dass Japanerin *** uebernachten. Ich moechte mit ***sprechen. 2)伝言お願いします。 Ich moechte sich einen Gruss von mir ausrichten. 3)有難うございます。さようなら。 Danke schoen.Auf Wiedersehen. ホームステイ先に電話して母が私を呼び出すとき、失礼にならない言い方は? 出だしがわからないので簡単な言い方を教えてください。

みんなの回答

noname#10646
noname#10646
回答No.3

 なかなか難しいですね。 1)について  私も、ドイツのユースホステルで部屋に電話を繋いでもらうというのはできないと思います。個部屋で、電話がついているところというのは、泊まった経験がありません。泊まるユースホステルは、個部屋で電話がついているのですか?補足をお願いします。 2)について  伝言についてなのですが、ドイツ語で伝言お願いしますと言った後で、何語で言うかが問題です。相手がドイツ語しか分からない場合、そこから先もドイツ語で言わないと通じません。これについても補足をお願いします。  なお、ドイツのユースホステルの職員にはだいたい3種類あります。エルテルン(いわゆるペアレント)、普通の職員、ツィビ(良心的理由から兵役を拒否した若者が兵役の代わりに働いている)です。みな外国語が話せるとは限りません。 3)について  sehenは「会う」という意味なので、電話では「聞く」を使ってaufwiederhoerenと言ったりしますが、どちらでもいいと思います。  質問の内容から考えると、ユースホステルに泊まる以外にホームステイもするようですね。  ホームステイであれば、narra0233さんのお母さんが外国語が堪能でないことを説明すれば、受け入れ先の家族も事情を理解してくれるはずですから、聞き覚えのない言語で電話がくればたいてい繋いでくれます。なので「こんにちは、ディスイズ(母の名前)、narra0233、プリーズ!」くらいで通じますので心配ありません。それよりも、電話をかける時間帯(一般的なドイツ家庭では、あまり夜遅くは電話を使わないようです)や、電話を占有する時間に気をつけるとよいでしょう。

narra0233
質問者

お礼

母はドイツ語は全く話せません。英語も片言ぐらいしか話せません。詳しく答えてくださって有難うございます。

noname#111031
noname#111031
回答No.2

先ずは、なたのお母さまが英語かドイツ語をある程度話せ聞いて理解されるかどうかが問題になると思います。ドイツでは大抵の人が基礎的な英語を理解できます。私が見知らぬドイツ人と話したわずかな経験ですが、外国人が、しかも東洋人がドイツ語を話すとは考えたことも無い人が多いようです。英語の方が無難だと思います。 ドイツ語でしたら: 1.Hallo! Ich moechte gerne mit Frau xxx aus   Japan sprechen. Ich bin ihre Mutter. Ich   glaube, sie bleibt heute bei Ihnen.    Ich bin ihr Mutterでは”文法無視”ですので。学校の試験では ”X"になります。よけいなことですが。    2.Bitte, gruessen Sie xxxx von mir.   だれそれに、宜しくお伝え下さい。の意味です   が。伝言を~。とは、ちょっと違うような気が   します。 3.電話でしたら、Auf Wiederhoeren.      Vielen Dank. とか、Danke schoen.いろいろあり  ます。

  • kymy
  • ベストアンサー率74% (23/31)
回答No.1

あの・・・、独作文は自信がないので出てくるつもりはなかったのですが、レスがついてないようだしとっても気になったので。。 まず、ドイツのユースで部屋に電話があるところなんてあるのでしょうか?私もいろんなユースに泊まりましたが、個室でも電話やテレビはなかったですよ。 あと、お母様はドイツ語や英語の基礎会話くらいは出来るのでしょうか?出来ないのであれば、(2)の伝言の内容は、何語で言うのですか? ユースで連絡を受けたければ、FAXの方がいいと思います。 「x月x日からx泊しているxxxに渡してください」だけドイツ語か英語で書いて、後は日本語で大丈夫ですから誤解もないでしょう。 一応、電話する場合の例を、私なら・・・ということで出してみますね。 1)かける人の名前は言わなくても大丈夫でしょう。「宿泊者の母です」の方が、分かりやすいと思います。あと、泊まってることは分かってるのですからIch finde・・・も要らないと思いますよ。 Hallo, kann ich mit xxx, die bei Ihnen von (チェックイン日) bis (チェックアウト日)uebernachtet, sprechen? Ich bin ihr Mutter. x月x日からx月x日までそちらに宿泊しているxxxと話したいのですが。私は彼女の母です。 2)einen Gruss ausrichtenだと「よろしくお伝えください」になっちゃいます。 Ich habe ihr etwas mitzuteilen. Koennen Sie bitte ihr das ausrichten? 彼女に伝えたいことがあるのですが、それ(伝言)を彼女に伝えていただけますか? 3)はそのままでもいいですが、電話の場合は Auf Wiederhoeren を使うことが多いと思います。 ホームステイ先では、日本の母から電話がくる、ということを事前に伝えておけば、それほど神経質になる必要はないとおもいますよ。narra0233さんの(1)の文の「Ich finde・・・」部分だけ抜けば十分だと思います。 がんばってくださいね!