- ベストアンサー
ドイツ語の和訳
ドイツ語の和訳なのですが回答は下記のもので合ってますでしょうか? Ich hole einen Bekannten meiner Mutter von Narita ab. 私は成田に母の友人を迎えに行く。 Sie kuemmert sich um den Kranken , denn er hat hohes Fieber. 彼は熱があるので彼女はその看病をする。 In dem gemuetlichen Zimmer gibt es einen grossen neuen Fernseher. 居心地よい部屋に大きくて新しいテレビがあります。 あとEin freundlicher Verkaeufer zeigt mir einen roten ROCK. これは「~は私に赤いスカートを見せてくれる」とかなんかですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sie kuemmert sich um den Kranken , denn er hat hohes Fieber. 彼は熱があるので彼女はその看病をする。 er は当然 den Kranken「その患者(を)」を受けるのですが、和訳のときに先に「彼」と言ってから次に「患者」というのは日本語として不自然です(別の人のように聞こえます)。 また denn は英語の for に相当し、because に相当するのは weil です。細かいことを言えば denn は「等位接続詞」で語順は普通のままですが weil は「従位接続詞」でこれを使うと weil er hohes Fieber hat と定形動詞が最後に来ます。 等位接続詞は前から訳していき、従位接続詞は接続詞のある方から訳すのが普通です(Denn er hat hohes Fieber, sie...のように Denn から始めることはほとんどありません。for も同様)。 Sie kuemmert sich um den Kranken , denn er hat hohes Fieber. 彼女はその患者の世話をしている。というのは彼は高熱を出しているからだ。 <参考> Sie kuemmert sich um den Kranken , weil er hohes Fieber hat. その患者は高熱を出しているので彼女は彼の世話をしている。 (日本語として自然になるよう訳では er と den Kranken を入れ替えています) 意味は大して違わないので語順をそれほど気にする必要はないかもしれませんが weil は論理的な因果関係「○○だから××なのだ」を強く示すのに対し、denn は判断の根拠を後から付け加えるという違いがあります。
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
Der Brief an den Schauspieler wurde von Frau zerrissen. 俳優への手紙は妻によって破られた。 zerreissen は「破る、引き裂く」です。 Am Abend tanzt man in der Halle. 夜に人はホールで踊ります 確かにその通りですが、やや不自然な感じがします。man は特定の人ではなく一般の人なので訳に出さない方が自然です。 「そのホールでは晩にダンス(舞踏会)が行われる」 受けに身に訳すことで主語を出さないようにすることができます。そういう意味ではこの2問は受け身の問題かもしれません。
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
>私は成田に母の友人を迎えに行く。 些細なことですが、einen Bekannten meiner Mutterの” einen Bekannten ”は男性ですので、「友人」と訳すより「知人」の方がよいと思います。 >Ein freundlicher Verkaeufer zeigt mir einen roten ROCK. Ein freundlicher Verkaeufer (ひとりの)親切な店員が zeigt mir einen roten ROCK 私に(一枚の)赤いスカートを見せる その他は合っています。
お礼
ありがとうございます。 感謝です。
お礼
回答ありあがとうございます。 あと2題なんですが、 Am Abend tanzt man in der Halle. 夜に人はホールで踊ります Der Brief an den Schauspieler wurde von Frau zerrissen. 俳優への手紙は妻によって捨てられた(破られた)。 こんな感じで合ってますか?