- ベストアンサー
人骨を撮る器械
とある文章の副題で、「人骨を撮る(撮影する)器械」というのがあるのですが(医療系の文章です)、それを英訳すると、 the instrument taking pictures of human body でよろしいでしょうか? ご教授お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
human body に冠詞が必要なのでは、と思うのですが、いずれにしても、以下の参考URLにあるように(最後の行)、"take a picture of bones" という表現が「人骨を...」というときに適当かと思われます。 質問者の方が訳されたように、医療機器は instrument と英訳されることが多いと思うので(例、"medical instruments")、この語は適当かと思われます。 instrument は撮影をする「ための」機材であるので、TO 不定詞を使い以下のような訳を考えてみました。 the instrument to take a picture of human bones
その他の回答 (3)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
ご質問と少しずれますが、簡単に "X-ray camera"、"CT/MR/MRI Scanner" では駄目ですか。
- stripe
- ベストアンサー率23% (89/374)
the machine that takes the picture of silhouette of human bones silhouette;シルエット を使ってみました。 専門家ではないのであまり自信はありませんが、参考になればうれしいです☆
- kuma56
- ベストアンサー率31% (1423/4527)
前後の文章などで、幾つかの言い方が出来るかも知れないので、絶対にこれ!っと言うわけではありませんが・・・・ 一例として、 Machine that takes a picture of human bone 質問文の中では、boneではなくBodyとしていますが、これは何か意図してのことでしょうか。 "人骨"とするのなら、どこかにboneを入れた方が良いかも知れません。
お礼
bodyにしていたのは、単なる間違いです(汗 すいません。 ご指摘ありがとうございました。