• ベストアンサー

人骨を撮る器械

とある文章の副題で、「人骨を撮る(撮影する)器械」というのがあるのですが(医療系の文章です)、それを英訳すると、 the instrument taking pictures of human body でよろしいでしょうか? ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

human body に冠詞が必要なのでは、と思うのですが、いずれにしても、以下の参考URLにあるように(最後の行)、"take a picture of bones" という表現が「人骨を...」というときに適当かと思われます。 質問者の方が訳されたように、医療機器は instrument と英訳されることが多いと思うので(例、"medical instruments")、この語は適当かと思われます。 instrument は撮影をする「ための」機材であるので、TO 不定詞を使い以下のような訳を考えてみました。 the instrument to take a picture of human bones

参考URL:
http://web1.tch.harvard.edu/cfapps/A2ZtopicDisplay.cfm?Topic=Osteoporosis

その他の回答 (3)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

ご質問と少しずれますが、簡単に "X-ray camera"、"CT/MR/MRI Scanner" では駄目ですか。

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.2

the machine that takes the picture of silhouette of human bones silhouette;シルエット を使ってみました。 専門家ではないのであまり自信はありませんが、参考になればうれしいです☆

  • kuma56
  • ベストアンサー率31% (1423/4527)
回答No.1

前後の文章などで、幾つかの言い方が出来るかも知れないので、絶対にこれ!っと言うわけではありませんが・・・・ 一例として、 Machine that takes a picture of human bone 質問文の中では、boneではなくBodyとしていますが、これは何か意図してのことでしょうか。 "人骨"とするのなら、どこかにboneを入れた方が良いかも知れません。

noname#11303
質問者

お礼

bodyにしていたのは、単なる間違いです(汗 すいません。 ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A