- ベストアンサー
スープのレシピにあった単語
アメリカでスープパック(スパイス、マカロニ、お豆とか入っている)を買ってきました。レシピはなんとなく解るのですが、以下の単語がちょっと解りません。 ご存知の方よろしくお願い致します。 ・Hamhock → お肉の塊?何肉?ハム? ・soup kettle → 大き目のお鍋に入れる前にこれに入れろとあるのですが、これはやかん?それともお湯の入った鍋とかの意味? ・cup → スープを作るのに10cupとかあるのですが、これは日本と同じ200ccと思っていいのでしょうか?それとも違いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・Hamhock 豚足の薫製のような物です。ベーコン辺りで代用出来ると思います。 ・soup kettle スープウォーマーの事です。(参考URLに写真があります。) 深めの鍋で代用して構わないと思います。 「大き目の鍋に...」と言う事なので、湯煎状にして調理するのかしら? ・cup アメリカの1cupは240cc。日本の1カップの2割増です。
その他の回答 (3)
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
アメリカ永住者です。 Hamhockは豚のハムになった足の大腿部の塊のことです。 soup kettleは日本で言ったらミルクパンなどのようなもの。 牛乳などを温めるのに使う小さなホーローとかのなべです。 アメリカの1cupは約230ccだと思います。
お礼
回答ありがとうございます!
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
grocery いけば あります。 深く考えずに 適当な鍋 1cup=8oz direction 通りに作らんでも 適当につくれば できます。
お礼
回答ありがとうございます。
- choijiwoo
- ベストアンサー率16% (53/321)
Hamhockというのは、豚の足肉のハムのことでは? Soup kettleは、わかりません。 Cupは、アメリカでは約236ccでは?
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。写真すごくわかりやすかったです。助かりました!