• ベストアンサー

「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??

「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。 外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 決り文句は無いのが正解です。  上司に向かって「ご苦労様でした。」(目下をいたわる言い回し)とは言えないが、「お疲れ様でした。」なら大体は可能です。(不特定多数の相手に対してなら、両方とも可能ですが。)  Good job! は、「(おまえ)良くやったナ」と言う意味で、上司には絶対に使えません。同僚か部下に限ります。  Let's finish.  Now, it's end.  Thank you so much today.  We did a good job today.  We worked hard enough today.  You did a good job today.  Thanks for your efforts today.  Thank you for your good job today.  日本的に、最後に別れる時に言うのであれば、  Good-bye./Good night./See you tomorrow.  Have a good sleep tonight.  Don't drink to much tonight.  Don't be late tomorrow morning.  

noname#4437
質問者

お礼

ぅわわわあ~!!(@_@)/。スペルって、いろいろあるんですね~!!。 決まり文句はないとはいえ、こんなにあるとは、初めて知りました!!。 Zz_zZさん、こんなにたくさん教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

その他の回答 (3)

  • himehime
  • ベストアンサー率37% (133/354)
回答No.4

Thank you for your timeでいかがです? 日本語で言う、「時間つくってくれてありがとうね。」ってな、 感じの意味合いですが。 年齢や立場に関係なく使えると思いますよ。 Thank you for your~ は、結構便利に使えます。

noname#4437
質問者

お礼

これ、いいですね~!!(^o^)/。 「Thank you」のスペルは、なるべく言いたかったんですよ。 「Thank you for your time!!」、言ってもらったほうも、気分が良くなりそうですね~!!。おかげで、覚えました!!。 himehimeさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

noname#1019
noname#1019
回答No.2

確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。ただ「ご苦労様」という感じで、Thank you for your trouble.とか、Thanks a lot!とかは言いますけどね。 Good job は学校などで授業の終わりに先生が「良くできました。」って言うときに使いますね。某英会話スクールのCMでも先生が親指を立てて日本語で「良くできました。」と言ってましたね。あれです。

noname#4437
質問者

お礼

>確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。 やはり、そうだったんですか!。日本語にあって、英語にないものって、あるもんなんですね~。 >「Thank you for your trouble.」「Thanks a lot」 いいですね!、是非、これ覚えておきます!!。 masmasさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

  • buniko
  • ベストアンサー率0% (0/16)
回答No.1

「Good job」じゃなかったかしら? 友達の彼氏がイギリス人でそう言ってたような気がします。

noname#4437
質問者

お礼

「Good job」、使えそうですね!!。 bunikoさん、解答して戴きまして、大変ありがとうございました!!。