- ベストアンサー
「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??
「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。 外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
決り文句は無いのが正解です。 上司に向かって「ご苦労様でした。」(目下をいたわる言い回し)とは言えないが、「お疲れ様でした。」なら大体は可能です。(不特定多数の相手に対してなら、両方とも可能ですが。) Good job! は、「(おまえ)良くやったナ」と言う意味で、上司には絶対に使えません。同僚か部下に限ります。 Let's finish. Now, it's end. Thank you so much today. We did a good job today. We worked hard enough today. You did a good job today. Thanks for your efforts today. Thank you for your good job today. 日本的に、最後に別れる時に言うのであれば、 Good-bye./Good night./See you tomorrow. Have a good sleep tonight. Don't drink to much tonight. Don't be late tomorrow morning.
その他の回答 (3)
- himehime
- ベストアンサー率37% (133/354)
Thank you for your timeでいかがです? 日本語で言う、「時間つくってくれてありがとうね。」ってな、 感じの意味合いですが。 年齢や立場に関係なく使えると思いますよ。 Thank you for your~ は、結構便利に使えます。
お礼
これ、いいですね~!!(^o^)/。 「Thank you」のスペルは、なるべく言いたかったんですよ。 「Thank you for your time!!」、言ってもらったほうも、気分が良くなりそうですね~!!。おかげで、覚えました!!。 himehimeさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。
確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。ただ「ご苦労様」という感じで、Thank you for your trouble.とか、Thanks a lot!とかは言いますけどね。 Good job は学校などで授業の終わりに先生が「良くできました。」って言うときに使いますね。某英会話スクールのCMでも先生が親指を立てて日本語で「良くできました。」と言ってましたね。あれです。
お礼
>確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。 やはり、そうだったんですか!。日本語にあって、英語にないものって、あるもんなんですね~。 >「Thank you for your trouble.」「Thanks a lot」 いいですね!、是非、これ覚えておきます!!。 masmasさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。
- buniko
- ベストアンサー率0% (0/16)
「Good job」じゃなかったかしら? 友達の彼氏がイギリス人でそう言ってたような気がします。
お礼
「Good job」、使えそうですね!!。 bunikoさん、解答して戴きまして、大変ありがとうございました!!。
お礼
ぅわわわあ~!!(@_@)/。スペルって、いろいろあるんですね~!!。 決まり文句はないとはいえ、こんなにあるとは、初めて知りました!!。 Zz_zZさん、こんなにたくさん教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。