- ベストアンサー
お疲れさま、は英語で何??
「仕事おつかれさま」は英語では何というのですか?? 教えてください★
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
え~っと、私はドイツで4年間仕事をしていまして、イギリスにもフランスにも行っていますが、結論から言えば、「言いません」です。 状況にもよると思います。どんな時に言うのか説明が無いので明快には言えません。 No.4の方が説明していますが、毎日の帰宅時などであれば、日本語で言えば、「じゃあね~」「また明日」といったことを言います。 ねぎらいの言葉をかけるのは仕事中ですね。 「Don't work so hard.」とかそんな感じです。 私の仕事仲間(親しい)のイギリス人やアメリカ人、カナダ人との間では、「Buy」とか「till tomorow」と言います。 何か仕事を特別に依頼して、それが終わった報告があったときなら、「Thanks」や「Good job」ですね。
その他の回答 (6)
- neoneo244
- ベストアンサー率28% (11/39)
you did great!!とか‥‥
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
Working is tiring, don't you know. って言っても分かる人いないだろうなぁ・・・
日本で言う「仕事おつかれさま」に当たる英語表現は残念ながらないと思います。 「仕事おつかれさま」は仕事が済んだあとのねぎらいの挨拶ですが、英語圏ではそういう場合、感謝を表す場合は普通に、Thank you. ですし、相手が本当に頑張って仕事をしてくれた(自分のために)場合は、#2の方のThanks for your effort. でいいと思います。 しかし、相手が普通にその人の仕事を終えただけでは、いくら同僚であってもThank you. というのは変ですね。 日本社会では同じ職場で働いている仲間としての一体感を確認する意味で「仕事おつかれさま」といいますが、英語圏の文化では、そういう表現は余計なお世話という感じで受けとめられてしまう可能性があると思います。 英語では仕事を終えたあとの決まった表現はないものと思った方がいいでしょう。 日本語から英語への直訳が誤解を招きやすいのは、こういう表現の違いがあるからだと思います。
- kawakawa
- ベストアンサー率41% (1452/3497)
普通は「Good job!」ですネ。 他には 「See you!」 でもいいですし, 「Take care!」 でもいいですネ。 以上kawakawaでした
「お疲れ様」は Thanks for your effort. でいいのでは? 「お仕事」がつくとちょっとわかりません。
- jein
- ベストアンサー率49% (2799/5705)
「Good job!」で良いはずです。