- ベストアンサー
with の和訳のしかたについて。
● identical という形容詞を、Web 上の英英辞典で私は引きました。その意味の説明の中に、次のものがありました。 4) having properties with uniform values along all axes この説明の中の with をどう和訳すればよいのか、私にはわかりません。その和訳の適切なしかたを、私へお教えください。よろしくお願いいたします。 ● 上記の出典は、下記の URL によって開かれる英英辞典です。 http://identical.bluerider.com/wordsearch/identical ● 上記の説明は、identical が数学で用いられるときにあてはまるものと、私は推測しています。そして、その説明の各部分を、私はとりあえず次のように和訳してみました。 ・having properties = 特性をもつ ・uniform values = 均一な値 ( 例えば、f(x) = 1 と定義される 関数 f の値 のような ) ・along all axes = すべての座標軸に沿って ● 長文におつきあいいただしまして、どうもありがとうございました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ここでのwithは付随を表し、「~を有する」という意味です。
その他の回答 (1)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
「withをどう和訳すればよいのか」とお尋ねですが、お書きになっていることから判断して、withが分からないとは思えません。 もし、“having properties with uniform values along all axes”をこのまま訳す必要がないのでしたら、出典の英英の定義の下にある同義語のisotropicを和英で引くと「等方性」とあります。主に物理と生物の分野で使われるようです。 この「等方性」を念頭に英英の定義を直訳すると、全座標軸に等価であるような特性をもつ、となると思います。
お礼
● ご回答をお寄せいただきました cherry77 さん・Riverview さん には、感謝いたします。ありがとうございました。そして、お礼を申し上げるのがたいへん遅くなってしまいましたことをおわびいたします。すみませんでした。 ● おふたかたよりご回答をせっかくお寄せいただきましたものの、実は、まだ釈然としないでいます。英語力をもう少し身につけて、近い将来に、おふたかたのご回答を改めて再読させていただきたいと、私は思います。
お礼
● ご回答をお寄せいただきました cherry77 さん・Riverview さん には、感謝いたします。ありがとうございました。そして、お礼を申し上げるのがたいへん遅くなってしまいましたことをおわびいたします。すみませんでした。 ● おふたかたよりご回答をせっかくお寄せいただきましたものの、実は、まだ釈然としないでいます。英語力をもう少し身につけて、近い将来に、おふたかたのご回答を改めて再読させていただきたいと、私は思います。
補足
● ご回答をお寄せいただきましたことに対しまして、感謝いたします。どうもありがとうございます。 ●「 with 以降の内容 」が「 properties ( 複数 ) の中の 1つ 」と、理解すればよろしいのですね。