- ベストアンサー
和訳をお願いします...(><
The reflection phase includes leader evaluation, focusing on the replaying of the scene,or on the skills /behaviors to be mastered for subsequent performances of other story drama. 反省段階にはリーダーの評価も含まれる。 物語の場面を再上演する事や、スキルに対して焦点を合わせる。 /behaviors to be mastered for subsequent performances of other story drama. の後が分かりません.. 何故スラッシュを使うのでしょうか? 和訳の指摘と、回答をお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
試訳: 反省の段階に含まれるものとして、リーダーによる当該場面の再現や技術及び行動に焦点を当てた評価がある。これはのちに発生しうる他の場面でうまく習得することができるようにすることを目的としている。 どういう場面で使われている文か判断できませんが、スラッシュは or の意味と取ればよいでしょう。 2つの文に分けた方が意味を取りやすいでしょう。 文の構造自体は The reflection phase includes leader evaluation focusing on the replaying of the scene, or on the skills / behaviors to be masterd for subsequent performances of other story drama こんな形と考えて下さい。ちょっと読みにくいかな。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
反省段階では、シーンのリプレーや今後他のストーリードラマで演技するためにマスターすべき技術・行動に焦点を当てた、リーダー評価が行われる。 スラッシュは、日本語の“・”のような意味で使われていると思います。 ふたつの言葉を並べていうとき“and”や“or”を使うのでは重くてくどいと感じがする場合などに、スラッシュを使ってそのまま並べて書くことがあります。
反省(再現)の局面(段階)では、リーダーからの評価が提供され、指摘されたシーンの再現をしてみたり、ほかの物語の劇を次に上演するのにそなえて技術や演技のおさらいをするといったことが中心になります。 focusingは、前にカンマが打たれていることや、反省会(或いは「反省・ふりかえり・見直し」というステージレベル)の内容が、リーダーの評価を元にどのように進められるかということが文の内容として求められているように思いますので、 The reflection phase includes leader evaluation, and focuses on the replaying of the scene, or on the skills/behaviors to be mastered for subsequent performances of other story drama. と読んでみました。 the scene, the skills/behaviors にtheが付いているのは、leader evaluation で指摘されたところやポイントといった意味ではないかと思います(the skills/behaviorsについてはto be mastered for subsequent performnces … を受けているとも見えるので微妙ですが、その両方の意味であるかもしれません。少し判断に困った点でした)。 the skills/behaviorsについては具体的にはっきりイメージされている内容があるはずですが、用語が正確にはわかりません。「技術/演技」と今回は訳して見ました。スラッシュが入っているのは、おそらく、master(ここでは「おさらい」ぐらいでしょうか?)するのは、そのどちらか一方だけでもかまわないといった雰囲気ではないでしょうか。反省(ふりかえり)の段階ですから、リーダーから指摘されたポイントについて振り返りとおさらいが出来、そのことで次回へのdirectiontがなされれば、十分なのだと思います。