ベストアンサー no one a lack of speedの意味 2010/12/06 01:49 英語がまったくできないので、 no one a lack of speed を訳していただきたいです。 お願いいたします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2010/12/06 04:04 回答No.1 これは、文の一部だと思うのですが、例えば No one is blaming him for a lack of speed、 直訳「かれの速度が欠如していることを責める者は皆無だ」> 彼、仕事の速さで、文句を言う者はいない > あいつ仕事は速いんだが(雑なんだ、俺がいちいち見直す必要があるから、結局二度手間。俺の部下ならクビ) ま。そこまではいかないにしても、ある人の長所がスピード以外にはない場合に使います。 質問者 補足 2010/12/07 14:15 回答ありがとうございます。 普通はそのような意味で使うのですね。 今回のこれは、文の一部ではなく、日本語の曲の歌詞でこの一文だけが英語でサビの最後に入っています。遠距離恋愛の曲です。 この場合はどうなるでしょうか? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A No one of them?? 『その中の誰でもない』を英語にすると、no one of themで合っていますか? 英語が得意な方、お時間がある時に回答を宜しくお願いします。 one of と同じ意味の言葉 one ofと同じ意味の言葉はありますか? 「3つの部屋のうち、ひとつは書斎として、ほかは寝室として使われている。」という英作文を作らなければいけません。 一応one of the three rooms is used as a study,・・・としたのですが、 先生から答えを2通り以上書くように言われていて、one of のところを変えようかと思いました。 よろしくお願いします。 ちなみに中3です。 no one of the world's affairs I have felt mine was a roving spirit,sometimes bringing fancies from far places, and again and again being caught by the world on its way,though no one of the world's affairs held me for good. 作家の放浪する魂のことを書いた文章ですが、though以下の意味がわかりません。 永遠に私のことをholdする者はいないということだと思いますが、no one of the world's affairsがピンときません。 アドバイスを頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム "lack of"と"a lack of"の区別 "lack of"と"a lack of"の区別の仕方をご教授してください。 one of those? NHKラジオ英会話講座より A:Do you remember where we keep the expense report forms? B:No,I haven't filled out one of those in years. 経費報告の記入用紙がどこに置いてあるか覚えてる? いいや、何年もその用紙に記入したことがないからね。 (質問)one of thoseについてお尋ねします。 (1)those=the expense report formsだと思いますが如何でしょうか? (2)one of thoseを経費報告用紙の一枚と解釈していいでしょうか? (3)日本語であれば「書類に記入する」という場合、「書類の一枚に記入する」とは言いません。英語では必ず[one of]が必要ですか? 違和感を感じています。同じような例文を幾つか教えて下さい。以上 ONE OF PILLARS の意味 ONE OF PILLARS の意味を教えてください! 部屋を整理してでてきたノート “まさに「ONE OF PILLARS」″ と書かれていました 書いてくださったかた先生には もう 会うこともできず、連絡先も知らないので 困っています ONE OF は なんとなく分かります。 ONE OF US わたしたちのうちのひとり 間違っていたら恥ずかしいのですが… 場合 ONE OF PILLARS は どのような意味になるのでしょう おねがいします Some of と One of の使い分け ( )内から最も適した語句を選びなさい。 という問題です。 (A number of/ A few of/ One of/ Some of) my friends is going to study in Canada this spring. 自分は Some of を正解にしたのですが、解答では One of が正解になっていました。 Some of と One of の使い分けが分かりません。説明をしていただけると助かります。お願いします。 No one said word one. No one said word one about~. と No one said any word about~. は同じ意味ですか。 ふつうなら word one ではなく one word という語順になるような気がするのですが、なぜword one という語順になるのですか? アドバイスよろしくお願いいたします。 of の使い方がよくわかりません。 God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。 ~の一人だった。 a か one of にする区別はありますか? He was a central figure in the Lockheed bribery scandal.の文章の訳が(彼はロッキード事件の中心人物の一人だった。)とありました。日本語の文章から逆に翻訳しようとすると、He was one of central figures in the Lockheed bribery scandal.ともできるかと思いますが、a~とone of~とでは何かニュアンスに違いがあるのでしょうか?ご存知の方がおりましたら教えてください。よろしくお願いします。 one of A, B, or Cという表現は正しいでしょうか。 ●「one of + 複数名詞」というのが文法書の教えるところです。これからすると、「one of A. B, and C」は文法的に許容できそうな表現だと思います。 ●しかし「~のうちの一つ」というのがone ofの趣旨だとすれば、「AまたはBまたはCのどれか一つ」になる訳ですから、「A, B, or C」も許容できそうに思うのですが、どう考えたらよいのでしょうか。アドバイスお願いします。 ●もしどちらも(A, B, and CもA, B, or Cも)文法的に容認できるのであれば、そのニュアンスの違いなどもご教示いただければ幸いです。 one of the~の動詞部分について 日本で中学校から大学まで楽しくまじめに英語を学んできたものです。さて、私は今アメリカの大学でも英語の文法教科書を手にすることがありますが、最近「え?」と思ったことがありました。 Tuberculosis is one of the diseases that have long and tragic histories in the world. 「one of theは一つ以上であるから、つまり動詞部分は複数形を受けたhaveになるのである」と書いてあるのですが、私はone of the diseasesなんだから、動詞部分はone(=Tuberculosis)という単数形を受けてhasなんじゃないの??と思ってしまいました。皆さんどう思われますか?私が何か見落としているかもしれません。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム One of the を使いたいとき、 「one of the + 複数形」 の形ですよね?ではnoncount nounが来るとき 「one of the + noncount noun(s)」 とsをつけるんですか?たとえば、furnitureの場合 「one of the furnitures」 となるんですか?疑問です(´・ω・)っ One of those・・とは何でしょうか? 野球中継を英語で見ていて、ネイティブの実況が『It was one of those knuckleball!』と言っておりました。 僕の解釈ですと、『ナックル・ボールの一種(の変化球)です』と いう意味だと思うのですが、単純に『Some kind of kuckleball』『Similer to kuckleball』と言う言い方とは何か違うと思います・・ One of thoseをつけることでどのような意味になるのでしょうか?? a pair ofとoneの表現について質問 a pair of は対になっているものを表現し、もともと対になっているものの前にoneを置くとその対になっている内の1つを表しますか? 例えば、a pair of socksは『靴下一組』を表し、one socksはその靴下一組の内の片方を表すのでしょうか? one of the five best days of your life の意味 映画「クレイマー・クレイマー」を観ていたら、「いいニュースが台なし」という字幕で、英語が She lused up one of the five best days of your life. となっていました。直訳でこの英語の意味はどうなるのでしょうか?5日というのは、何か由来があるのでしょうか? 教えていただければ幸いです。 one of the events that HAS happened??? >It is one of the important events that [have happened] this year. from http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1847189 先行詞 one of the important events = one important event なので、後ろの部分は has happened になると思うのです。間違いですか? 日本では、not one of them が not a/one something であることがはっきり理解されていなかったり、下の文例で、which の先行詞が the Shetland Islands だという意見にも驚きましたが、日本では、one of 複数 が複数の意味だと教えられているのですか? 私の英語感覚がおかしいですか? >Their ship was driven away to one of the Shetland Islands, which name was unknown to them. ※ これは「ロイヤル英文法」記載の文例ですが、which name は現代英語の用法ではありません。the name of which が正しい英語だそうです。 by no oneって?? 以下のような文章に悩んでいます。 By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night 上記はCNNのニュースで出てきた表現なのですが、夫のイビキに悩む女性が、夜中にイビキを回避するため、息子と娘の部屋に深夜いかなければならないと言っていると思うのですが、ここのBy no oneをどう解釈してよいか分かりません・・また何故wouldが使用されているのかも 不明です。 前後の文章を一応、書きます。 It takes out the tension of sleeping together, not the romance. So it eliminates an aspect of conflict.By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night.In the morning, he would wake up and go, oh, I'm so sorry that you had to move.And now it's great. I mean, it's very nice. よろしくお願い致します。 a one-week extension どなたかお願いします。 大学受験以来、英語を離れていた者です。 ビジネス英語の参考書に、下記の例文がありました。 Could you please possibly give us a one-week extension of the delivery deadline? なぜ、one-week の前に a が付くのでしょうか? どんなニュアンスがあるのでしょうか? 同じ本の中に、下記の例文もありました。 We are sorry to say that we can't offer you a 20% discount. 何割引き、といった表現に a が付くのは、慣例だからでしょうか? それならばなぜ We received half of our order today.という例文では、 half の前に a が付かないのでしょうか? よろしくお願いいたします。 one of the best...に違和感 今アメリカ在住で、長期留学経験もあるので、通常の方よりはかなり英語に触れた経験があると思うのですが、それでも依然としてどうしてもしっくりこない表現というのがあったりします。 なかでも、欧米人が頻繁に使う、one of the best....とか、 one of the most...とかいう表現がどうしてもなじめません。best はひとつだろ!!とどうしても思ってしまいます。 単に強調表現として理解すればいいのでしょうが、そうは聞こえません。 one of the best じゃ、bestじゃないじゃん。とおもってしまうのですが。みなさんはどのような感じをもたれますか? さらに、百歩ゆずって、英語でそういうのは彼らの勝手なので仕方ないにしても、日本でも、「もっとも。。。なうちのひとつ」などという表現がしばしば使われているようです。これは、英語の翻訳を輸入してしまったのでしょうか?それとも日本でももともとそういう表現はあったのでしょうか?こんなのは日本語でない!!と私は思うのですが、皆さんはどうお感じになりますでしょうか? できればご自身の英語経験とあわせてご説明いただけるとありがたいです。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
補足
回答ありがとうございます。 普通はそのような意味で使うのですね。 今回のこれは、文の一部ではなく、日本語の曲の歌詞でこの一文だけが英語でサビの最後に入っています。遠距離恋愛の曲です。 この場合はどうなるでしょうか?