• ベストアンサー

Say its not too late to year you...の意味

Say its not too late to year you... はどう訳せばよいのでしょうか。 year に動詞はあるのですか?? どなたかおわかりになる方、教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <year に動詞はあるのですか??> ありません。 これはNo.2で回答されているように、hearの誤写だと思われます。 ご質問2: <どう訳せばよいのでしょうか。> 全訳は、このサイトの規則違反になり削除されてしまうので、ヒントを差し上げます。 (1)Say: 英語では一種の間投詞にあたります。文脈によって 「ねえ」 「あのさあ」 といった呼びかけの間投詞になります。 (2)its: 正しくはit’s=it isの省略です。 (3)its not too~to・・・ It’s~toの形式主語構文です。Tooは形容詞の前について「~しすぎる」という意味になります。 訳し方は 「・・・するのに~すぎることはない」 です。 (4)year you: 上記で指摘の通り、hear youの誤写だと思います。Hear「ヒア」→「ヒヤ-」がyear「イヤー」と聞えたのかもしれません。 ここでのyouは「君」ではなく「君の言うこと」という意味で使われます。 訳例: (直訳)「君の言うことを聞く」 →(意訳)「君の言葉に耳を傾ける」 といった意味になります。 以上ご参考までに。

kobukopi
質問者

お礼

なるほど!納得です。 大変勉強になりました!! 詳しい解説ありがとうございましたm(__)m

その他の回答 (3)

回答No.4

Say its not too late to year you... 検索するとyearがずいぶん多いようでこれだけ多いと何かあるのかと思われる質問者のお気持ちもわかるような気がします。思い過ごしでしょうがhearとyearで何かダブルミーニングを狙うというのも考えてみましたがどうも恋愛ものは苦手なせいか浮かびません。ちなみにこの部分はどのように歌っているでしょうか。何かこの部分に特徴はありますか。

noname#154447
noname#154447
回答No.2

えーと・・何と言って良いものか・・・ もし有名なバンドの歌の一節から生じた疑問であれば、"year"ではなくて"hear"の可能性があります。 "journey" "all the way"で検索頂けると幸いです。

kobukopi
質問者

お礼

ネット上で、yearとhearが混在しているようです。 状況をお察し頂きありがとうございました。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

>year に動詞はあるのですか?? yearは文字通り名詞の「年?」あるいは「時?」 >Say its not too late to year you...はどう訳せばよいのでしょうか。 「なあ、こう言ってくれないか。君が僕に心を開くようになるまでに、そんな長くかからないってさ」 Say( that~) 「~といってくれ」 its not too late「あまり遅くならない」 to year (when~) 「~の年までに」 you will open your heart and ...「君が心を開き躊躇しなくなる」

kobukopi
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A