- ベストアンサー
precious offspring ちゃんとなってる?
HPのタイトルを考えています。 「precious offspring」は変になってないですか? 英語が苦手で単語をつなげただけなんです・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。Blessings の g が抜けてしまいました。 「Irreplaceable Blessings」です。 また、サイトのタイトルは固有名詞ですから、全ての単語の頭文字を大文字にするか、全ての文字を大文字にした方がよいと思います。
その他の回答 (3)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
「One's own child is an irreplaceable blessing.」=「わが子はかけがえのない宝物」という諺があります。 「irreplaceable」は「かけがえのない」、「blessing」は「天の恵み」という意味です。 ですから、直接的な言い方でなく比ゆ的な言い方で「Irreplaceable Blessins」というタイトルも考えられます。これが「大切な子供たち」という意味であることはサイトの内容を見ればわかることですから。サイトの主旨からいって、冠詞で限定する必要はないですね。
- get2moon
- ベストアンサー率42% (82/192)
offspringはどちらかと言うと サイエンス等の学術的なかたい表現です。 Child、Babyとか Little oneを使った方が良いと思います。 Preciousの他にも My Lovely・・・とか My Dear・・・とかは如何ですか? Myを付けた方が親愛感がでます。
お礼
offspringはサイエンス的なんですねぇ。 ママ系のサイトのタイトルってどこも似たような感じだったので変わったの探してたのですが柔らかい印象の方がいいですよね♪ 参考になりました、ありがとうございます!!
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
「precious offspring」という言葉で何を表現しようとしているかがわからないと、このタイトルが正しいかどうかは判断できないですね。 「貴重な所産」という意味にも取れますし、precious を「いとしい」という意味で使うなら my とか our とか誰にとって「いとしい」のかをはっきりさせる必要があります。offspring は「子」「子孫」という意味にも取れますし、この形で単数形も複数形も表します(offsprings で複数形になる場合もありますが)。 いずれにしても冠詞や「誰の」というような限定詞がないと「貴重な所産(子、子孫)というもの」という感じの意味になると思いますが。
補足
いろんな意味になるんですね(^_^;) HPの内容が、妊婦さんや子持ちママさんとの交流なのでそれに関するタイトルを考えています。 「precious offspring」は「大事な子」という風に私はしたつもりです。 もしこのような意味になる英語があれば教えていただきたいです(^_^;)
お礼
両方一緒にお礼させて頂きますm(_ _)m 「Irreplaceable Blessings」2つとも初めて見る単語ですね(^_^;) これはなかなかカッコいいです♪ アドバイスのように大文字を使おうと思います!!