好きな歌のフレーズを英語に直したいのですが、あっているか見て頂きたいものと、教えて下さい!な物があります
多くなってしまって申し訳ないです。
翻訳サイトをつかって、日本語→英語→その出てきた英語を日本語とかで訳してみて、だいたい同じ意味になったものです。
今まで全く英語に触れてこなかったため、この文章が間違っているのか、不自然なのか、あってるのか、全く解りません。。。
英語、勉強してみようと思ったのですが、これらの文章に関してがなるべく早く知りたいので、丸投げみたいになってしまって申し訳ないのですが、お知恵を下さい。
よろしくお願い致します。
【あってますでしょうか。】↓↓↓
直訳になってしまっているとは思うのですが。もし良い言い回しがあれば教えていただけるとあり難いですvv。。。
★だってもし裏切られても それが解らないから.
→Because it dosen't understand it even if it is betrayed
★痛いって程解ってた 自分の為のあなたじゃない
→It has been understood well, it is not you for I.
★生まれたことを悔やむのならちゃんと生きてからにしろ
→Do after it lives neatly if you have a grudge against the birth.
★繰り返して少しずつ 忘れたんだろうか
→Did you forget repeatedly little by little.
★それでも呼吸が続くことは 許されるだろうか
→still,it is possible to brathe,is it this permitted.
★その場しのぎで笑って鏡の前で泣いて
→It laughs by stopgap.it cries infront of the mirror.
★当たり前だろう 隠してるから気付かれないんだよ
→It is natural,it is not noticed because it conceals it.
【教えて下さい!】↓↓↓
☆問題ないでしょう 一人くらい消えたって
☆汚れちゃったのはどっちだ 世界か自分の方か
☆それが全て 気が狂う程 まともな日常
☆愛されたくて吼えて 愛されることに怯えて
☆逃げ込んだ檻その隙間から 引きずりだしてやろう
以上になります。
お忙しいかとは思いますが、お時間ある方、少しでもお願い致します。