• ベストアンサー

和訳をお願いします...(><

each threesome shows its scene to the others. who is affectionately referred to as the “mother of creative drama”in America. ↑は、アメリカのWinifred Wardという女性の方の、 子供の芸術教育に関しての文章から抜粋しました。 非常に困っています、この2文をお願い致します(><;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一部だけ抜き出されているので、適切な和訳はできませんが、 以下のようなことを言っていると思います。 each threesome shows its scene to the others. 「おのおのの三人組は、他の三人組に(対して)その場面を見せます。」 who is affectionately referred to as the "mother of creative drama" in America. 「アメリカでは、親しみを込めて「独創的なドラマの母」と呼ばれている。」 be referred to as は、  「~といわれる、~と呼ばれる、~と称される、~として見なされる」 (アルク英辞郎より)

merrydrew
質問者

お礼

有り難うございます!!!!!!! 助かりました! でも、まだまだ他にも訳せないトコロがあって大変です.... また質問すると思いますので.... その時にはまたお願いします!(><

関連するQ&A