- 締切済み
和訳してください・・・
"Hi, its Leyre here just wondering if you fancy meet me next saturday if you want, KISSES" I realized an emergency because in fact we dont know very much each and rang my friend Bea who camly said leave is to her: if she made several calls to the answer machine she could find the code which would let her back and erase the message. btw r u in love with some guy at the moment?^ これを和訳していただけると助かります。 ちなみに話の流れはバレンタインで男の子にメッセージを残した、です。 3番目はbtwはby the wayの略でわかるのですがr uがよくわかりません。 英語翻訳機にかけてもまったく理解不能です・・・(どう解釈していいのか・・・) よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- F-Tomato
- ベストアンサー率39% (20/51)
「やあ、レイアだけれど、もし君が良ければだけど、今度の土曜に会ってくれたりしないかなぁって思ってるんだけど。チュッ」 私、おかしいって気付いたの。だって、実際の所、私たちはお互いの事をそんなに良く知らないし。それで友達のベアに電話したら、その留守電はベア宛てだって冷静に言うの。ベアは、留守電サービスに何回かかければ暗証番号も分かってそのメッセージも消せるんだって。 ところで今好きな男の子いる? この訳で意味が通れば幸いです。 レイアさんは男の子でしょうか?そう判断して訳しました。 let her back は見当が付きませんので、省略させて頂きました。let the message back to her (メッセージを取り戻す)かなとも思いましたが、はっきり言えません。
- phang
- ベストアンサー率23% (4/17)
スラングで R UはARE YOUのことのようです。 なので「現在(当時?)男性と恋愛をしていますか?」となるはずです。