• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の希望)

Warm, Loyal Family with Materialistic Tendencies

このQ&Aのポイント
  • A warm, loyal family with a materialistic side and a taste for traveling and possessions.
  • They have a tendency to blame each other for things that go wrong and boast about their successes.
  • Despite their materialistic nature, they are generous and loan each other things.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。彼の家族を説明しているようですが、要点を集約することができません。散漫な事柄をダラダラ述べているだけのように見えます。(なるべくまとまりをつけられるよう、適宜補足・削除を施したりしながら、要約的な意訳を心がけます。) >One was bad with her nerves, and had frailer health than the others, but not really sick, just a nervous disposition and temperament, There seemed to be a lot of karma for good and bad between the siblings, that made their relationships with each other notable and tying. A tendency to blame each other for things, that go wrong in the family. They were a materialistic bunch, with a taste for traveling, liking possession, money, wanting to be seen to do well. ⇒(家族のうちの)一人の女性が神経を病んでいて、他の者より健康が優れませんでしたが、本当はただの神経質な性質・気質にすぎませんでした。兄弟の間で、善悪について多くのカルマがあったようで、それが彼らの関係を個々に顕著にし、いびつな結びつきを強くしました。互いに非難する傾向があって、家族がうまくいかない風がありました。彼らは旅行好きで、(一家が)うまくいっているのを見られたい、「唯物論者の塊り」でした。 >Tending to brag a little and to think that they have done better than the rest. As a child and youth he would have done better at his education than them and been thinner slighter. But well disposed to his siblings and relatives. They are warm frank loyal family, whose words are as good as their bond. They loan each other things, possessions, borrow or loss track possessions to each other, never sure which members of the family has it. Generous, they give each other small gifts. ⇒彼らは何かとちょっと自慢したり、自分が他の者よりよくできたと思う傾向があります。青少年時代に他の者よりよい教育を受けたとか受けなかったとか言いますが、実際は大差ありません。しかし彼らは、兄弟や親類に優しくする心の用意はあります。彼らは、暖かい、率直な家族で、言葉遣いも彼らの絆と釣り合う程度にいい感じです。彼らはお互いに、いろいろなものを貸し借りします。家族のどのメンバーが財産やものを持っているか、などはっきりしません。彼らは寛大なところがあって、お互いにちょっとした物を贈り合います。

toom1005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。おっしゃる通り、支離滅裂な感じを受けますね・・・。よく添削してくださったので、ここまで読みやすいようになっていますが、原文がすごかったのですね・・。文章として構成を考えてのものではなく、ただ単に、物事を書き連ねて、文字を稼いでいるのかもしれません。定型文の部分との差が歴然な感じも受けます。本当にご迷惑をおかけしてすみません。ですが、お蔭様でここまで良く訳していただき、意味がわかりますし、とてもありがたく嬉しく思います。本当にありがとうございました。

関連するQ&A