- ベストアンサー
「上司に話しますね」(単語の選択について)
私が秘書だとします。I will talk to my boss. か I will speak to my boss.かどちらがベターなのか教えていただけないでしょうか?ご教授よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「~に話しますね」のニュアンスにもよりますが、「上司に伝えます」と言う意味でしたら 、 I will let him(her) know. でいいと思います。 相談するような意味でしたら、 Let me talk to my boss. 又はLet me speak with my boss. などが適切だと思います。
その他の回答 (4)
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
No.4です。 “speak with” なら、「相談してみます」のような意味になります。 “Let me speak with my boss”、 “I will speak with my boss” などです。 個人的には、“talk to”でも普通に「話します」でいいと思いますが。
- buleberry15
- ベストアンサー率23% (450/1912)
「~ね。」と締めくくる表現なら、 Let me talk to my boss. はどうでしょう。 これなら「上司と話(相談)をさせてくださいね。」とやんわりした表現になりますよね。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
speak to ... だと「話しかける」感じになりますね。speak ... だと、スピーチ(演説)するか、言語を話す、という意味で用います。 話してみます、という程度なら talk to my boss でもよいでしょうが、「そのことをお伝えしておきます」という意味なら、tell it to my boss になるでしょう。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは 一般にspeakは大勢いる場所で話す場合(演説とか講演とか)に使われますので、 I will talk to my boss. が望ましいと思いますよ。
お礼
皆さんありがとうございます。 "talk to"だと「説き伏せる」というニュアンスが出て、おかしくなるような気がするのです。皆様のご意見と正反対で、今非常に悩んでいます。