- 締切済み
文法の問題です。
中学生の娘から質問されたのですが、 少し分からないので質問させていただきます。 I have no chance to ( ) with my sons. ( )の中に、talkを入れても、speakを入れても正解なのでしょうか? speakを入れるのには少し抵抗があるのですが、 辞書で調べると、アメリカ英語ではspeak with ~(~と話す)がよく用いられているとか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 前に「聴く人が居ると居ないにかかわらず喋るのが speak 聴く人が居て、お互いに話し合うのが talk」と申しました。 では、speak withは、アメリカではどのような場面で使われているのでしょうか? 前に申したことの延長と、新しいご質問にお答えします。僕はアメリカ生活が日本より少し長くなった者ですが、speak with を人と話す時に使う場合は、「言ってはみるけど、結果は保証できないよ」という時ぐらいでしょうね。あまり使いません。 もひとつの延長は、 talk with は人と話す時で with のあとに、人が来る、例えば I will talk with Mary over this 「このことは、メアリと話す」、これに反して speak with のあとには、たとえば She speaks with an unfamiliar accent 「彼女は聞き慣れない訛りで話す」というように、speak with の後には、話す時の特徴、声、訛り、などが来る方が多いです。他の例に付いては下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/speak+with/UTF-8/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは文法というより。語彙の問題かも知れませんね。 アメリカ英語のウエブスターには次のような speak と talk の違いが出ています。synonyms: speak and talk mean to express yourself by saying words. speak refers to anything that is said, whether it is understood or not and whether it is heard or not. ▪ What language are they speaking? ▪ She spoke to the class. talk suggests that there is a listener who understands what is said and often that both people do some speaking. ▪ Do you have time to talk? ▪ We talked about school. 要するに聴く人が居ると居ないにかかわらず喋るのが speak 聴く人が居て、お互いに話し合うのが talk と言うことのようです。 従って質問者さんの抵抗感は正しく talk の方がいいと思います。
補足
そうですね。 語彙の問題でした。 すみません。 早速の回答、ありがとうございます。 では、speak withは、アメリカではどのような場面で使われているのでしょうか?