• ベストアンサー

When I count my blessings, I always count you twice.

count one`s blessingは「人生は悪い事ばかりでないと思う」「いい事を思い起こす」と言う意味のようですが、後半は「あなたの事を2回思う(かぞえる)」のような意味ですよね。 で、続けるとどういう意味なんでしょう?なんかしっくりこないのですが、いい日本語訳を教えて頂けないでしょうか?ようするに「あなたに出会えて幸せです」ということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • relaxador
  • ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1

こんばんは。 "count one's blessings"はこんな感じに訳せます。 :恵まれている点を数え上げる、悪い事ばかりでないと思う つまり「(逆境のときに)私の天恵(天の恵み)を数え上げる時に、私はあなたを2回数えるよ。」という感じです。文中では「あなた」への感謝の気持ちが表されているんですね。 ご参考まで。

kmakma
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 日本語ではそのまま対応させるのが難しそうですね。

その他の回答 (1)

  • Aquick
  • ベストアンサー率11% (2/17)
回答No.2

僕は10歳の時にアメリカに来て今15です。 英語の感覚から行くと blessings は、他の人から、された良いこと言う意味で count twice のところは普通の人は一度しか数えないこところを、アナタは二回数えると言う意味で感謝の表現です。

kmakma
質問者

お礼

ありがとうございます。